/
übersetzung
avrei di me, voluto darti sempre il meglio, e dopo tutto cio, davvero avevo capito quanto importante eri per me. adesso è tardi: ti ho perso. danke!
re: übersetzung
von mir wollte ich dir immer das beste geben, und nach alldem nun, habe ich wirklich kapiert wie wichtig du fuer mich warst.nun ist es spaet:ich hab dich verloren
ital. Ausstellungstitel -> deutsche Übersetzung?
Il Cosmo Driade: Immagine del Design italiano Driade ist ein italienisches Design-Unternehmen (Möbel etc.), also gemeint ist die ganze Wohnwelt = Der Kosmos Driade ... aber wie übersetzt man in diesem Zusammenhang "immagine"??? danke für Vorschläge seebee
re: ital. Ausstellungstitel -> deutsche Übersetzung?
Immagine hat mehrere Bedeutungen. Hier, würde ich sagen, trifft es am ehesten "Verkörperung, Inbegriff".
➤➤
re: re: ital. Ausstellungstitel -> deutsche Übersetzung?
vielen Dank!
pronto???
Wenn du Dienstag kommst, dann mache ich für dich alles was du willst... Se vieni Martedí, dopo io faccio tutti per te cosa vuoi.. richtig????
re: pronto???
Se vieni martedì faccio per te tutto quello che vuoi.
➤➤
re: re: pronto???
ma proprio tutto tutto? ;-)
➤➤➤
Ciao Valerio!
Ma sono sempre le stesse cose..... tutti uguali quegli uomini, non importa se sono tedeschi o italiani....;-) Ciao Meggie
➤➤➤➤
re: Ciao Valerio!
ciao Meggie mah sarà, comunque è lei che lo dice no, o sbaglio?
➤➤➤➤➤
Sì, avrai ragione...
Probabilmente la stessa cosa vale anche per le donne....;-)
➤➤➤
re: re: re: pronto???
Forse non tutto, tutto.... peró tante cose...lui sa che cosa significa, quando dico tutto... :-)) Spero che hai capito...
➤➤➤
re: re: re: pronto???
Mal im Ernst Valerio: Ich finde, du solltest dich solcher Kommentare enthalten...
una traduzione, per favore
ciao a tutti, wer kann mir bitte folgenden Text übersetzen? Vielen Dank im voraus. Cara Sabine, ho letto con piacere il tuo e-mail. Grazie. Grazie anche per avermi indicato il foro "pauker.at". L'internet è proprio un mezzo di comunicazione straordinario. Ti auguro di trascorrere delle buone vacanze. Spero che ti troverai bel tempo e che potrai goderti il lago di Costanza. La scorsa domenica è stata una giornata particolare. Nostro nipote di quattordici anni ha terminato il periodo di frequentazione delle lezioni di religione. Che cosa significa? A quattordici i ragazzi sono già dei giovanotti, quasi degli adulti. Per la chiesa cattolica c'è la comunione, per i protestanti c'è la confermazione, per i socialisti la "Jugendweihe" etc. Mia moglie, io, mio figlio Jens e mia nuora siamo Battisti. Noi non accettiamo il battesimo dei neonati. Di questo evento non possiamo confermare nulla. Al suo posto, da noi, c'è l'insegnamento della religione. Esso dura due anni, dopo di che arriva il giorno per così dire del congedo, ed i giovani smettono di frequentare le lezione di religione. Domenica scorsa alle dieci è iniziata la funzione religiosa. I giovani hanno collaborato con il pastore. C'era un band del Kentucky che ha suonato. Il nostro pastore ha tenuto una predica sulla strada da seguire nella vita e sul ruolo della famiglia. È stato molto commovente. Poi, per la cena, ci siamo ritrovati con nostro nipote Jan, con i suoi genitori e coi genitori di nostra nuora. Siamo stati in una Steakhouse sul viale "Unter den Linden". Abbiamo consversato piacevolmente. Il ristorante è un grande locale con un tetto di vetro. Qui hanno luogo regolarmente i Talk-Shows con Maybrit Illner. È stato un giorno meraviglioso. Ti saluto cordialmente. A presto! Dieter
für buffy
Ich habe mit Freude deine email gelesen. Danke. Danke, dass du mir das Forum pauker. At gezeigt hast. Das Internet ist wirklich ein außergewöhnliches Kommunikationsmittel. Ich wünsche dir, dass du schöne Ferien verbringst. Ich hoffe, dass du gutes Wetter hast und den Bodensee genießen kannst. Der vergangene Sonntag ist ein außergewöhnlicher Tag gewesen. Unser Enkel/Neffe von vierzehn Jahren hat die Zeit der Religionsstunden beendet. Was bedeutet das? Mit 14 Jahren sind die Kinder schon Jugendliche, fast Erwachsene. Für die katholische Kirche ist das die Kommunion, für die Evangelischen die Konfirmation und für die Sozialisten die Jugendweihe etc.. Meine Frau, ich, mein Sohn Jens und meine Schwiegertochter sind Baptisten. Wir akzeptieren die Taufe der Neugeborenen nicht. Von diesem Ereignis können wir nichts bestätigen. An Stelle dessen steht bei uns die religiöse Unterweisung. Sie dauert zwei Jahre, danach kommt sozusagen der Tag der Verabschiedung und die Jugendlichen hören auf, die Religionsstunden zu besuchen. Vergangenen Sonntag um zehn Uhr begann der Gottesdienst. Die Jugendlichen haben mit dem Pastor zusammen gearbeitet. Es war eine Kentucky-Band(?), die gespielt hat. Unser Pfarrer hat eine Predigt gehalten über die Straße, der man im Leben folgen sollte und über die Rolle der Familie. Es war sehr bewegend. Dann, zum Abendessen waren wir zusammen mit unserem Neffen/Enkel Jan, mit seinen Eltern und den Eltern der Schwiegertochter. Wir waren in einem Steakhaus an der Allee „Unter den Linden“. Wir haben uns friedlich unterhalten. Das Restaurant ist ein großes Lokal mit einem Glasdach. Hier finden regelmäßig die Talkshows mit Maybrit Ilgner statt. Es war ein toller Tag. Herzliche Grüße, bis bald!
Übersetzung
Bitte um Übersetzung: a) geschleuderter Honig b) Kieferhonig c) Blütenhonig d) Für Babys unter 12 Monate nicht geeignet. e) Mindesthaltbarkeitsdatum: Siehe Deckel Fertige Schokolade, Zucker, Glukose, Lecithin, Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel)
re: Übersetzung
a) miele centrifugato b) miele di pino c) miele millefiori d) Non adatto ai bambini di età inferiore a 12 mesi. e) Da consumare preferibilmente entro: vedi coperchio! Cioccolato lavorato, zucchero, glucosio, lecitina, coloranti naturali.
➤➤
re: re: Übersetzung
Vielen Dank, wie immer super!
come??
Non camminare davanti a me, potrei non seguirti; non camminare dietro di me, non saprei dove condurti; cammina al mio fianco e saremo sempre amici
Re: come??
ich versuche es mal: laufe nicht vor mir ich werde dich nicht ansehen können laufe nicht hinter mir ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll laufe an meiner Seite und wir werden für immer Freunde sein
Re: come??
ich versuche es mal: laufe nicht vor mir ich werde dich nicht ansehen können laufe nicht hinter mir ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll laufe an meiner Seite und wir werden für immer Freunde sein
Re: come??
ich versuche es mal: laufe nicht vor mir ich werde dich nicht ansehen können laufe nicht hinter mir ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll laufe an meiner Seite und wir werden für immer Freunde sein
re: come??
laufe nicht vor mir ich könnte dir nicht folgen laufe nicht hinter mir ich wüsste nicht, wohin ich dich führen soll laufe an meiner Seite und wir werden immer Freunde sein
➤➤
re: re: come??
hallo wollemaus, na das nenn ich mal synchron ;) Lieben Gruß, Karin
➤➤➤
re: re: re: come??
quasi di pari passo... cari saluti anche a te, Karin.
re: come??
Lauf nicht vor mir, ich könnte dir nicht folgen; lauf nicht hinter mir, ich wüsste nicht, wohin ich dich führen soll; lauf an meiner Seite und wir werden immer Freunde sein.
Übersetzung
Hallo Meggie, Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel). Kann man diese Wörter wörtlich übersetzen? Auch das Wort in den Klammern)
re: Übersetzung
Das ist die Lösung. coloranti per alimenti Hier hast du sogar eine italienische Übersicht http://www.themeter.net/coloranti.htm
re: Übersetzung
Hallo jane, coloranti naturali = natürliche Farbstoffe coloranti alimentari = Lebensmittelfarben "Farbmittel" sagt mir nichts. Ciao Meggie
➤➤
Re: re: Übersetzung
farbmittel = tintura Meggie, aus meinem Langenscheidt, kann man das sagen???
➤➤➤
re: Re: re: Übersetzung
Hallo mars, hallo jane! ich habe jetzt nochmal weiter gesucht. "tintura" ist unter anderem auch die Substanz zum Färben. Es ist aber in allen Nachschlagewerken nur die Rede von Färbemittel für die Haare, die Schuhe oder die Kleidung. Ich habe keine Ahnung ob man den Ausdruck auch für Lebensmittel verwenden kann. Die beiden Begriffe oben für "natürliche Farbstoffe" und "Lebensmittelfarben" sind aber auf alle Fälle richtig. Grüße Meggie