Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
24.05.2006 11:21:36
übersetzung
avrei di me, voluto darti sempre il meglio, e dopo tutto cio, davvero avevo capito quanto importante eri per me. adesso è tardi: ti ho perso. danke!
Antworten
24.05.2006 11:33:56
➤
re: übersetzung
von mir wollte ich dir immer das beste geben, und nach alldem nun, habe ich wirklich kapiert wie wichtig du fuer mich warst.nun ist es spaet:ich hab dich verloren
Antworten
user_46818
24.05.2006 12:28:13
ital. Ausstellungstitel -> deutsche Übersetzung?
Il Cosmo Driade: Immagine del Design italiano
Driade ist ein italienisches Design-Unternehmen (Möbel etc.), also gemeint ist die ganze Wohnwelt = Der Kosmos Driade ... aber wie übersetzt man in diesem Zusammenhang "immagine"??? danke für Vorschläge seebee
Antworten
user_39704
24.05.2006 12:33:38
➤
re: ital. Ausstellungstitel -> deutsche Übersetzung?
Immagine hat mehrere Bedeutungen. Hier, würde ich sagen, trifft es am ehesten "Verkörperung, Inbegriff".
Antworten
user_46818
24.05.2006 13:10:02
➤➤
re: re: ital. Ausstellungstitel -> deutsche Übersetzung?
vielen Dank!
Antworten
24.05.2006 12:29:36
pronto???
Wenn du Dienstag kommst, dann mache ich für dich alles was du willst... Se vieni Martedí, dopo io faccio tutti per te cosa vuoi.. richtig????
Antworten
Bea
24.05.2006 12:48:08
➤
re: pronto???
Se vieni martedì faccio per te tutto quello che vuoi.
Antworten
user_26724
24.05.2006 13:19:59
➤➤
re: re: pronto???
ma proprio tutto tutto? ;-)
Antworten
user_39704
24.05.2006 13:49:46
➤➤➤
Ciao Valerio!
Ma sono sempre le stesse cose..... tutti uguali quegli uomini, non importa se sono tedeschi o italiani....;-) Ciao Meggie
Antworten
user_26724
24.05.2006 13:59:58
➤➤➤➤
re: Ciao Valerio!
ciao Meggie mah sarà, comunque è lei che lo dice no, o sbaglio?
Antworten
user_39704
24.05.2006 14:13:49
➤➤➤➤➤
Sì, avrai ragione...
Probabilmente la stessa cosa vale anche per le donne....;-)
Antworten
24.05.2006 14:07:26
➤➤➤
re: re: re: pronto???
Forse non tutto, tutto.... peró tante cose...lui sa che cosa significa, quando dico tutto... :-)) Spero che hai capito...
Antworten
Bea
24.05.2006 14:18:19
➤➤➤
re: re: re: pronto???
Mal im Ernst Valerio: Ich finde, du solltest dich solcher Kommentare enthalten...
Antworten
24.05.2006 13:32:40
una traduzione, per favore
ciao a tutti, wer kann mir bitte folgenden Text übersetzen? Vielen Dank im voraus. Cara Sabine, ho letto con piacere il tuo e-mail. Grazie. Grazie anche per avermi indicato il foro "pauker.at". L'internet è proprio un mezzo di comunicazione straordinario. Ti auguro di trascorrere delle buone vacanze. Spero che ti troverai bel tempo e che potrai goderti il lago di Costanza. La scorsa domenica è stata una giornata particolare. Nostro nipote di quattordici anni ha terminato il periodo di frequentazione delle lezioni di religione. Che cosa significa? A quattordici i ragazzi sono già dei giovanotti, quasi degli adulti. Per la chiesa cattolica c'è la comunione, per i protestanti c'è la confermazione, per i socialisti la "Jugendweihe" etc. Mia moglie, io, mio figlio Jens e mia nuora siamo Battisti. Noi non accettiamo il battesimo dei neonati. Di questo evento non possiamo confermare nulla. Al suo posto, da noi, c'è l'insegnamento della religione. Esso dura due anni, dopo di che arriva il giorno per così dire del congedo, ed i giovani smettono di frequentare le lezione di religione. Domenica scorsa alle dieci è iniziata la funzione religiosa. I giovani hanno collaborato con il pastore. C'era un band del Kentucky che ha suonato. Il nostro pastore ha tenuto una predica sulla strada da seguire nella vita e sul ruolo della famiglia. È stato molto commovente. Poi, per la cena, ci siamo ritrovati con nostro nipote Jan, con i suoi genitori e coi genitori di nostra nuora. Siamo stati in una Steakhouse sul viale "Unter den Linden". Abbiamo consversato piacevolmente. Il ristorante è un grande locale con un tetto di vetro. Qui hanno luogo regolarmente i Talk-Shows con Maybrit Illner. È stato un giorno meraviglioso. Ti saluto cordialmente. A presto! Dieter
Antworten
wollemaus
24.05.2006 15:17:36
➤
für buffy
Ich habe mit Freude deine email gelesen. Danke. Danke, dass du mir das Forum pauker. At gezeigt hast. Das Internet ist wirklich ein außergewöhnliches Kommunikationsmittel. Ich wünsche dir, dass du schöne Ferien verbringst. Ich hoffe, dass du gutes Wetter hast und den Bodensee genießen kannst. Der vergangene Sonntag ist ein außergewöhnlicher Tag gewesen. Unser Enkel/Neffe von vierzehn Jahren hat die Zeit der Religionsstunden beendet. Was bedeutet das? Mit 14 Jahren sind die Kinder schon Jugendliche, fast Erwachsene. Für die katholische Kirche ist das die Kommunion, für die Evangelischen die Konfirmation und für die Sozialisten die Jugendweihe etc.. Meine Frau, ich, mein Sohn Jens und meine Schwiegertochter sind Baptisten. Wir akzeptieren die Taufe der Neugeborenen nicht. Von diesem Ereignis können wir nichts bestätigen. An Stelle dessen steht bei uns die religiöse Unterweisung. Sie dauert zwei Jahre, danach kommt sozusagen der Tag der Verabschiedung und die Jugendlichen hören auf, die Religionsstunden zu besuchen. Vergangenen Sonntag um zehn Uhr begann der Gottesdienst. Die Jugendlichen haben mit dem Pastor zusammen gearbeitet. Es war eine Kentucky-Band(?), die gespielt hat. Unser Pfarrer hat eine Predigt gehalten über die Straße, der man im Leben folgen sollte und über die Rolle der Familie. Es war sehr bewegend. Dann, zum Abendessen waren wir zusammen mit unserem Neffen/Enkel Jan, mit seinen Eltern und den Eltern der Schwiegertochter. Wir waren in einem Steakhaus an der Allee „Unter den Linden“. Wir haben uns friedlich unterhalten. Das Restaurant ist ein großes Lokal mit einem Glasdach. Hier finden regelmäßig die Talkshows mit Maybrit Ilgner statt. Es war ein toller Tag. Herzliche Grüße, bis bald!
Antworten
jane31
24.05.2006 13:34:34
Übersetzung
Bitte um Übersetzung: a) geschleuderter Honig b) Kieferhonig c) Blütenhonig d) Für Babys unter 12 Monate nicht geeignet. e) Mindesthaltbarkeitsdatum: Siehe Deckel Fertige Schokolade, Zucker, Glukose, Lecithin, Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel)
Antworten
user_39704
24.05.2006 14:15:25
➤
re: Übersetzung
a) miele centrifugato b) miele di pino c) miele millefiori d) Non adatto ai bambini di età inferiore a 12 mesi. e) Da consumare preferibilmente entro: vedi coperchio! Cioccolato lavorato, zucchero, glucosio, lecitina, coloranti naturali.
Antworten
jane31
24.05.2006 14:18:44
➤➤
re: re: Übersetzung
Vielen Dank, wie immer super!
Antworten
24.05.2006 14:13:19
come??
Non camminare davanti a me, potrei non seguirti; non camminare dietro di me, non saprei dove condurti; cammina al mio fianco e saremo sempre amici
Antworten
Deliah
24.05.2006 14:24:54
➤
Re: come??
ich versuche es mal: laufe nicht vor mir ich werde dich nicht ansehen können laufe nicht hinter mir ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll laufe an meiner Seite und wir werden für immer Freunde sein
Antworten
Deliah
24.05.2006 14:25:11
➤
Re: come??
ich versuche es mal: laufe nicht vor mir ich werde dich nicht ansehen können laufe nicht hinter mir ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll laufe an meiner Seite und wir werden für immer Freunde sein
Antworten
Deliah
24.05.2006 14:27:07
➤
Re: come??
ich versuche es mal: laufe nicht vor mir ich werde dich nicht ansehen können laufe nicht hinter mir ich werde nicht wissen wohin ich dich führen soll laufe an meiner Seite und wir werden für immer Freunde sein
Antworten
wollemaus
24.05.2006 14:32:24
➤
re: come??
laufe nicht vor mir ich könnte dir nicht folgen laufe nicht hinter mir ich wüsste nicht, wohin ich dich führen soll laufe an meiner Seite und wir werden immer Freunde sein
Antworten
Principessa Karina
24.05.2006 14:37:09
➤➤
re: re: come??
hallo wollemaus, na das nenn ich mal synchron ;) Lieben Gruß, Karin
Antworten
wollemaus
24.05.2006 14:46:46
➤➤➤
re: re: re: come??
quasi di pari passo... cari saluti anche a te, Karin.
Antworten
Principessa Karina
24.05.2006 14:34:55
➤
re: come??
Lauf nicht vor mir, ich könnte dir nicht folgen; lauf nicht hinter mir, ich wüsste nicht, wohin ich dich führen soll; lauf an meiner Seite und wir werden immer Freunde sein.
Antworten
jane31
24.05.2006 14:39:29
Übersetzung
Hallo Meggie, Nahrungsmittelfarbe (Farbmittel). Kann man diese Wörter wörtlich übersetzen? Auch das Wort in den Klammern)
Antworten
24.05.2006 15:19:45
➤
re: Übersetzung
Das ist die Lösung. coloranti per alimenti Hier hast du sogar eine italienische Übersicht http://www.themeter.net/coloranti.htm
Antworten
user_39704
24.05.2006 16:41:01
➤
re: Übersetzung
Hallo jane, coloranti naturali = natürliche Farbstoffe coloranti alimentari = Lebensmittelfarben "Farbmittel" sagt mir nichts. Ciao Meggie
Antworten
mars
24.05.2006 16:58:50
➤➤
Re: re: Übersetzung
farbmittel = tintura Meggie, aus meinem Langenscheidt, kann man das sagen???
Antworten
user_39704
24.05.2006 17:40:36
➤➤➤
re: Re: re: Übersetzung
Hallo mars, hallo jane! ich habe jetzt nochmal weiter gesucht. "tintura" ist unter anderem auch die Substanz zum Färben. Es ist aber in allen Nachschlagewerken nur die Rede von Färbemittel für die Haare, die Schuhe oder die Kleidung. Ich habe keine Ahnung ob man den Ausdruck auch für Lebensmittel verwenden kann. Die beiden Begriffe oben für "natürliche Farbstoffe" und "Lebensmittelfarben" sind aber auf alle Fälle richtig. Grüße Meggie
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X