/
bitet ü
der mann
Re: bitet ü
l'uomo
➤➤
Hallo Valerio buon giorno CI SEI??c'aiuti x favore??!
Gast vuole preparare un'insegna da mettere sulla porta della figlia allora sarebbe meglio scrivere "regno DI principessa Celestina" oppure "regno DELLA principessa Celestina".... so che comprendi molto bene il tedesco ma è solo per andare sul sicuro;)
➤➤➤
re: Hallo Valerio buon giorno CI SEI??c
"regno DELLA principessa Celestina" ich hoffe, du kannst meine bescheidene Hilfe akzeptieren!! ;-)
➤➤➤
re: Hallo Valerio buon giorno CI SEI??c
della
Geschenk
Hallo, ich mache gerade ein Türschild für die Tochter einer Freundin und bräuchte etwas Hilfe bei der Übersetzung... Und zwar hätte ich gerne sowas wie : "Prinzessin Celestinas Reich" oder "Prinzessin Celestinas Zimmer" geschrieben. Vielen Dank im Voraus
stark ... ein Voting :-)
ich bin für "della". "di" würde ich nur verwenden, wenn unmittelbar darauf ein Name (z. B. camera di Celestina, principessa di questo regno/mondo) folgt. Ciao
➤➤
re: stark ... ein Voting :-)
genau!
re: Geschenk
"prinzessin celestinas reich"= "regno della principessa Celestina" "prinzessin celestinas zimmer"="camera della principessa Celestina"
➤➤
re: re: Geschenk
"della" ist schon richtig ciao, cristina
➤➤➤
:(
Ciao Cristina, come avrai notato i rapporti sociali non sono certo il mio forte, grazie per le gentile parole di stamani, e grazie per adesso pure..un caro saluto a te
➤➤➤➤
re: :( an "FUER"
dafür kannst du perfekt italienisch, wirklich... buona giornata anche a te "traduttore anonimo" :-)
➤➤➤➤
re: :(
ups gentili parole...che palle!! 'sti errori miei..((
➤➤
re: re: Geschenk
Hallo Gast...halloVALERIO!!! warte bitte, denn ich bin mir nicht sicher ob statt "DELLA" nicht besser "DI" waere! Ich hoffe dass VALERIO sich das ansieht!
Speisekarte
Ich muß für heute abend eine Speisekarte übersetzten und mir fehlen folgende Begriffe: Bärlauch / Frühlingszwiebel / Kerbel Vielen Dank!!
re: Speisekarte
Bärlauch = aglio orsino Kerbel = cerfoglio Zwiebel = cipolla Die Frühlingszwiebel habe ich leider trotz googelns nicht gefunden.
➤➤
Re: re: Speisekarte
hey Meggie, ich habs auch nicht gefunden, tortz des tollen Links .... vielleicht: junge Zwiebel mit dem Grün.... ? James weiß das sicher...wo ist er?????
➤➤➤
re: Re: re: Speisekarte
Frühlingszwiebel = cipollotta steht hier zumindest so auf dem Preisschild
➤➤➤➤
Na, dann hat sich ja alles geklärt
Der italienische Gemüsehändler wird ja wohl wissen wie seine Frühlingszwiebeln heissen....;-)
➤➤➤➤➤
Re: Na, dann hat sich ja alles geklärt
was man hier alles lernt..... wusstest du, dass die Deutschen und die Spanier nur eine Sorte Frühlingszwiebeln kennen, die Italiener, die Franzosen und die Engländer aber zwei?
➤➤➤➤➤➤
re: Re: Na, dann hat sich ja alles geklärt
Sag bloß....;-) Auf was für verschlungen Internetpfaden bist du denn wieder gewandelt? Verrätst du mir den Frühlingszwiebellink, ich werde ihn in meine Favoritenliste aufnehmen...*g
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: Na, dann hat sich ja alles geklärt
ich habe "PONS Bildwörterbuch" in 5 Sprachen, ich wusste gar nicht, was für einen Schatz ich habe.... :)))
➤➤➤
Ciao mars,
er wird wohl arbeiten, wie sich das gehört am Vormittag.....;-) Aber da siehst du mal, wie wichtig der Bärlauchlink war *g Ich wünsch dir einen wunderschönen Tag. Servus Meggie
➤➤➤➤
re: Ciao mars,
Erstens vielen Dank! Und zweiten bin ich aber auch arbeiten aber ich brauche die Info ja auch für die Arbeit.
➤➤➤➤➤
Re: re: Ciao mars,
und die Frühlingszwiebeln, die schon etwas dicker sind: cipolla verde
➤➤➤➤➤
Re: re: Ciao mars,
ich habs: cipolla d'inverno
bitte übersetzen
wenn es etwas besseres gibt als geliebt zu werden dann ist es lieben vielen dank im vorraus lg maria
bitte hilft mir jemand...
ich bräuchte bitte folgendes ins italienische: Einverständniserklärung Hiermit erkläre ich mich damit einverstanden, dass meine Schwester Susanna Pfeifer, geb. Haus, wohnhaft 35444 Biebertal, Hauptstrasse 2, in dem Zeitraum vom 24.07.2006 bis zum 20.08.2006 meinen Sohn Joshua Kauss, geboren am 03.07.2000, auf einer Auslandsreise in Italien und Kroatien (und der erf. Durchreiseländer), in vollem Umfang betreut. HERZLICHEN DANK. LG Susan
re: bitte hilft mir jemand...
Hallo Susan, "Für" hat wie immer super übersetzt, aber denk daran, dass du das gleiche auch im kroatischen benötigst, und möglicherweise mit stempel des übersetzters darauf... erkündige dich. den fall hatte ich nämlich auch.
➤➤
Re: re: bitte hilft mir jemand...
buongiorno Cristina... das war nicht "für" sondern "fuer" ... ;)
➤➤➤
re: Re: re: bitte hilft mir jemand...
jau, es stimmt, jetzt wo du das sagst :-))) also, sorry, FUER! e buona giornata Mars!
re: bitte hilft mir jemand... das muesste so aussehen, wart
Dichiarazione di consenso La sottoscritta......cognome nome...nata a.....prov......il....... residente a........prov......via...... in qualità di esercente la potestà di genitore di......cognome nome......nato a ......prov.....il..... residente a........prov.....via..... dichiara il suo consenso all'accompagnamento del minore da parte di cognome nome.....nata a ......prov.....il..... residente a ......prov.....via..... durante un viaggio in Italia e la Croazia (incluse le nazioni di passaggio obbligatorie) nel periodo dal 24.07.2006 al 20.008.2006
➤➤
re: re: bitte hilft mir jemand... das muesste so aussehen, w
..jetzt hab ich denTeil ..in qualità di esercente...vergessen..huch sorry als Erziehungsberechtigter von...Zuname Vorname...geb. in....Provinz.... am... wohnhaft in.....Provinz......Strasse....
➤➤
re: re: bitte hilft mir jemand... das muesste so aussehen, w
Ich hab noch schnell was umgeaendert..... dichiara il suo consenso ALLA CUSTODIA durante l'accompagnamento del minore da parte di... Einverstaendniserklaerung Die Unterzeichnete...Zuname Vorname...geb.in......Provinz......am.... wohnhaft in.....Provinz.......Strasse...... erklaert ihr Einverstaendnis fuer die Fuersorge waehrend der Begleitung des Minderjaehrigen seitens Zuname Vorname.....geb.in.....Provinz....am.... wohnhaft in........Provinz......Strasse..... waehrend einer Reise nach Italien und Croazien(inkl.obligatorischer Durchreiselaender) in der Zeit vom 24.07.2006 bis 20.08.2006
Bitte übersetzen, vielen lieben Dank!
Ich muss die ganze Zeit an Dich denken, frag mich was ich falsch gemacht habe?Fühle mich nicht gut, vermisse dich!Ich glaube bei mir sind mehr gefühle im Spiel als wie bei Dir.entschuldige, aber mir liegt daß halt so auf dem Herzen. Gute Nacht
re: Bitte übersetzen, vielen lieben Dank!
Devo sempre pensarti, mi sto chiedendo in che cosa io abbia sbagliato? Non sto bene, mi manchi! Penso che da parte mia ci siano più sentimenti in gioco che da parte tua. Scusa, ma questo mi sta a cuore. Buona notte
Besonders herzliche Grüße
Wißt Ihr etwas persönlichere Grußformeln am Ende eines Briefes als nur cari/tanti/cordiali saluti...? Obwohl, wenn ich's bedenke, auf deutsch fiele mir da eigentlich auch nicht allzuviel ein...
Re: Besonders herzliche Grüße
Danke für alle Tips und Reflexionen...:-)! @Bea: naja, auch "Formeln" gibt's doch schon persönlicher ("herzliche liebe Grüße") und weniger persönlich ("mit freundlichen Grüßen"); mir ging's halt darum, zu hören, was einigermaßen gebräuchlich ist. Un abbraccio per tutti e tante grazie e carissimi saluti!
Re: Besonders herzliche Grüße
hi Schnicks ... an wen geht denn der Brief?
Re: Besonders herzliche Grüße
"Abbracciandoti affettuosamente il tuo..." "Con affetto..." "Salutandoti di cuore..." E così, con grande affetto, saluto di cuore anche Bea, e me ne vado a letto" James Ups, correttura, klaro,das gilt auch für Margitta! Seconda correttura: mit einbezogen wird auch Sabine!!
➤➤
re: Re: Besonders herzliche Grüße
Buongiorno James! Ho visto il tuo saluto di cuore solo adesso :-))
➤➤
re: Re: Besonders herzliche Grüße
James, sei gentile. ieri ero già andata a letto. Ora posso solo rispondere con un "Buon giorno" ...
➤➤➤
re: re: Re: Besonders herzliche Grüße
Un bellissimo buongiorno a tutte le signore presenti nel foro. James
➤➤
Re: Re: Besonders herzliche Grüße
hi James.... "Abbracciandoti affettuosamente" = um Gottes Willen....was heißt das denn?????
➤➤➤
Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!! Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))
➤➤➤➤
re: Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Was meinst du mit "Reformdeutsch ist mir zu pfiffig"? Es kam viermal, also muss es dir sehr wichtig sein...;-))
➤➤➤➤➤
re: re: Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Buongiorno,Bea!! Ich wollte sicher nicht beeindrucken, der PC hat sich einfach verselbständigt.... Ich hatte mich vertippt, die Flasche mit Sauerstoff stand plötzlich mit 4 "f" da, ich kam ins Grübeln....;-))) James
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Das ist verständlich. Eine Sauerstofffflasche hätte auch mich sehr ins Grübeln gebracht... :-)))
➤➤➤
Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!! Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))
➤➤➤
Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!! Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))
➤➤➤
Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!! Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))
➤➤➤
re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Das heißt: Dich sehr liebevoll umarmend....
Re: Besonders herzliche Grüße
wie persönlich denn? un bacio e a presto... un abbraccio ... tanti bacioni ...tvb ... un bacione ... ti penso....tvtb ..
➤➤
re: Re: Besonders herzliche Grüße
Ciao Margitta... Ich finde, persönliche Grußformeln ist schon ein Widerspruch in sich... Entweder Formel oder persönlich...
➤➤➤
Re: re: Re: Besonders herzliche Grüße
hi Bea....meine Grüße sind wohl doch zu persönlich..... ;) carisssimi saluti, ti mando tanti baci, a presto, ciaoooooo.... :))))
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Besonders herzliche Grüße
Deine Grüße sind nicht zu persönlich, sondern sehr schön persönlich. Nur Schnicks sollte sich mal überlegen, was er eigentlich sagen will... Un abbraccio!
re: Besonders herzliche Grüße
Das ist dein Problem... wenn dir auf deutsch nichts einfällt, können wir es auch nicht übersetzen...;-))