/
18.05.2006 11:30:09
bitet ü
der mann
mars
18.05.2006 11:37:19
➤
Re: bitet ü
l'uomo
18.05.2006 11:49:34
➤➤
Hallo Valerio buon giorno CI SEI??c'aiuti x favore??!
Gast vuole preparare un'insegna da mettere sulla porta della figlia
allora sarebbe meglio scrivere "regno DI principessa Celestina" oppure "regno DELLA principessa Celestina".... so che comprendi molto bene il tedesco ma è solo per andare sul sicuro;)
18.05.2006 14:38:52
➤➤➤
re: Hallo Valerio buon giorno CI SEI??c
"regno DELLA principessa Celestina"
ich hoffe, du kannst meine bescheidene Hilfe akzeptieren!! ;-)
18.05.2006 11:52:03
➤➤➤
re: Hallo Valerio buon giorno CI SEI??c
della
18.05.2006 11:27:36
Geschenk
Hallo,
ich mache gerade ein Türschild für die Tochter einer Freundin und bräuchte etwas Hilfe bei der Übersetzung...
Und zwar hätte ich gerne sowas wie : "Prinzessin Celestinas Reich" oder "Prinzessin Celestinas Zimmer" geschrieben.
Vielen Dank im Voraus
Zuc
18.05.2006 12:05:19
➤
stark ... ein Voting :-)
ich bin für "della".
"di" würde ich nur verwenden, wenn unmittelbar darauf ein Name (z. B. camera di Celestina, principessa di questo regno/mondo) folgt.
Ciao
18.05.2006 12:36:21
➤➤
re: stark ... ein Voting :-)
genau!
18.05.2006 11:37:49
➤
re: Geschenk
"prinzessin celestinas reich"= "regno della principessa Celestina"
"prinzessin celestinas zimmer"="camera della principessa Celestina"
18.05.2006 11:50:21
➤➤
re: re: Geschenk
"della" ist schon richtig
ciao, cristina
18.05.2006 12:04:20
➤➤➤
:(
Ciao Cristina, come avrai notato i rapporti sociali non sono certo il mio forte, grazie per le gentile parole di stamani, e grazie per adesso pure..un caro saluto a te
18.05.2006 12:34:56
➤➤➤➤
re: :( an "FUER"
dafür kannst du perfekt italienisch, wirklich...
buona giornata anche a te "traduttore anonimo" :-)
18.05.2006 12:12:18
➤➤➤➤
re: :(
ups gentili parole...che palle!! 'sti errori miei..((
18.05.2006 11:43:57
➤➤
re: re: Geschenk
Hallo Gast...halloVALERIO!!!
warte bitte, denn ich bin mir nicht sicher ob statt "DELLA" nicht besser "DI" waere!
Ich hoffe dass VALERIO sich das ansieht!
user_43797
18.05.2006 11:22:22
Speisekarte
Ich muß für heute abend eine Speisekarte übersetzten und mir fehlen folgende Begriffe:
Bärlauch / Frühlingszwiebel / Kerbel
Vielen Dank!!
user_39704
18.05.2006 11:39:27
➤
re: Speisekarte
Bärlauch = aglio orsino
Kerbel = cerfoglio
Zwiebel = cipolla
Die Frühlingszwiebel habe ich leider trotz googelns nicht gefunden.
mars
18.05.2006 11:41:27
➤➤
Re: re: Speisekarte
hey Meggie, ich habs auch nicht gefunden, tortz des tollen Links .... vielleicht: junge Zwiebel mit dem Grün.... ?
James weiß das sicher...wo ist er?????
18.05.2006 11:50:10
➤➤➤
re: Re: re: Speisekarte
Frühlingszwiebel = cipollotta
steht hier zumindest so auf dem Preisschild
user_39704
18.05.2006 12:15:23
➤➤➤➤
Na, dann hat sich ja alles geklärt
Der italienische Gemüsehändler wird ja wohl wissen wie seine Frühlingszwiebeln heissen....;-)
mars
18.05.2006 12:18:54
➤➤➤➤➤
Re: Na, dann hat sich ja alles geklärt
was man hier alles lernt.....
wusstest du, dass die Deutschen und die Spanier nur eine Sorte Frühlingszwiebeln kennen, die Italiener, die Franzosen und die Engländer aber zwei?
user_39704
18.05.2006 12:24:37
➤➤➤➤➤➤
re: Re: Na, dann hat sich ja alles geklärt
Sag bloß....;-)
Auf was für verschlungen Internetpfaden bist du denn wieder gewandelt? Verrätst du mir den Frühlingszwiebellink, ich werde ihn in meine Favoritenliste aufnehmen...*g
mars
18.05.2006 12:26:38
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: Na, dann hat sich ja alles geklärt
ich habe "PONS Bildwörterbuch" in 5 Sprachen, ich wusste gar nicht, was für einen Schatz ich habe.... :)))
user_39704
18.05.2006 11:44:27
➤➤➤
Ciao mars,
er wird wohl arbeiten, wie sich das gehört am Vormittag.....;-) Aber da siehst du mal, wie wichtig der Bärlauchlink war *g
Ich wünsch dir einen wunderschönen Tag.
Servus
Meggie
user_43797
18.05.2006 11:48:54
➤➤➤➤
re: Ciao mars,
Erstens vielen Dank! Und zweiten bin ich aber auch arbeiten aber ich brauche die Info ja auch für die Arbeit.
mars
18.05.2006 11:55:31
➤➤➤➤➤
Re: re: Ciao mars,
und die Frühlingszwiebeln, die schon etwas dicker sind: cipolla verde
mars
18.05.2006 11:54:07
➤➤➤➤➤
Re: re: Ciao mars,
ich habs: cipolla d'inverno
18.05.2006 10:58:06
bitte übersetzen
wenn es etwas besseres gibt als geliebt zu werden dann ist es lieben
vielen dank im vorraus
lg maria
18.05.2006 08:27:58
bitte hilft mir jemand...
ich bräuchte bitte folgendes ins italienische:
Einverständniserklärung
Hiermit erkläre ich mich damit einverstanden, dass meine Schwester Susanna Pfeifer, geb. Haus, wohnhaft 35444 Biebertal, Hauptstrasse 2, in dem Zeitraum vom 24.07.2006 bis zum 20.08.2006 meinen Sohn Joshua Kauss, geboren am 03.07.2000, auf einer Auslandsreise in Italien und Kroatien (und der erf. Durchreiseländer), in vollem Umfang betreut.
HERZLICHEN DANK. LG Susan
18.05.2006 08:56:14
➤
re: bitte hilft mir jemand...
Hallo Susan, "Für" hat wie immer super übersetzt, aber denk daran, dass du das gleiche auch im kroatischen benötigst, und möglicherweise mit stempel des übersetzters darauf... erkündige dich. den fall hatte ich nämlich auch.
mars
18.05.2006 09:57:53
➤➤
Re: re: bitte hilft mir jemand...
buongiorno Cristina...
das war nicht "für" sondern "fuer" ... ;)
18.05.2006 10:16:04
➤➤➤
re: Re: re: bitte hilft mir jemand...
jau, es stimmt, jetzt wo du das sagst :-)))
also, sorry, FUER!
e buona giornata Mars!
18.05.2006 08:47:01
➤
re: bitte hilft mir jemand... das muesste so aussehen, wart
Dichiarazione di consenso
La sottoscritta......cognome nome...nata a.....prov......il.......
residente a........prov......via......
in qualità di esercente la potestà di genitore
di......cognome nome......nato a ......prov.....il.....
residente a........prov.....via.....
dichiara il suo consenso all'accompagnamento del minore da parte di
cognome nome.....nata a ......prov.....il.....
residente a ......prov.....via.....
durante un viaggio in Italia e la Croazia (incluse le nazioni di passaggio obbligatorie)
nel periodo dal 24.07.2006 al 20.008.2006
18.05.2006 09:32:26
➤➤
re: re: bitte hilft mir jemand... das muesste so aussehen, w
..jetzt hab ich denTeil ..in qualità di esercente...vergessen..huch sorry
als Erziehungsberechtigter
von...Zuname Vorname...geb. in....Provinz.... am...
wohnhaft in.....Provinz......Strasse....
18.05.2006 09:22:45
➤➤
re: re: bitte hilft mir jemand... das muesste so aussehen, w
Ich hab noch schnell was umgeaendert.....
dichiara il suo consenso ALLA CUSTODIA durante
l'accompagnamento del minore da parte di...
Einverstaendniserklaerung
Die Unterzeichnete...Zuname Vorname...geb.in......Provinz......am....
wohnhaft in.....Provinz.......Strasse......
erklaert ihr Einverstaendnis fuer die Fuersorge waehrend der Begleitung des Minderjaehrigen seitens
Zuname Vorname.....geb.in.....Provinz....am....
wohnhaft in........Provinz......Strasse.....
waehrend einer Reise nach Italien und Croazien(inkl.obligatorischer Durchreiselaender)
in der Zeit vom 24.07.2006 bis 20.08.2006
18.05.2006 01:23:34
Bitte übersetzen, vielen lieben Dank!
Ich muss die ganze Zeit an Dich denken, frag mich was ich falsch gemacht habe?Fühle mich nicht gut, vermisse dich!Ich glaube bei mir sind mehr gefühle im Spiel als wie bei Dir.entschuldige, aber mir liegt daß halt so auf dem Herzen. Gute Nacht
wollemaus
18.05.2006 07:21:54
➤
re: Bitte übersetzen, vielen lieben Dank!
Devo sempre pensarti, mi sto chiedendo in che cosa io abbia sbagliato? Non sto bene, mi manchi! Penso che da parte mia ci siano più sentimenti in gioco che da parte tua. Scusa, ma questo mi sta a cuore. Buona notte
user_46515
17.05.2006 22:41:25
Besonders herzliche Grüße
Wißt Ihr etwas persönlichere Grußformeln am Ende eines Briefes als nur cari/tanti/cordiali saluti...? Obwohl, wenn ich's bedenke, auf deutsch fiele mir da eigentlich auch nicht allzuviel ein...
user_46515
17.05.2006 23:21:14
➤
Re: Besonders herzliche Grüße
Danke für alle Tips und Reflexionen...:-)!
@Bea: naja, auch "Formeln" gibt's doch schon persönlicher ("herzliche liebe Grüße") und weniger persönlich ("mit freundlichen Grüßen"); mir ging's halt darum, zu hören, was einigermaßen gebräuchlich ist.
Un abbraccio per tutti e tante grazie e carissimi saluti!
mars
17.05.2006 22:59:01
➤
Re: Besonders herzliche Grüße
hi Schnicks ... an wen geht denn der Brief?
user_40732
17.05.2006 22:58:43
➤
Re: Besonders herzliche Grüße
"Abbracciandoti affettuosamente il tuo..."
"Con affetto..."
"Salutandoti di cuore..."
E così, con grande affetto, saluto di cuore anche Bea, e me ne vado a letto"
James
Ups, correttura, klaro,das gilt auch für Margitta!
Seconda correttura: mit einbezogen wird auch Sabine!!
Bea
18.05.2006 08:30:46
➤➤
re: Re: Besonders herzliche Grüße
Buongiorno James! Ho visto il tuo saluto di cuore solo adesso :-))
wollemaus
18.05.2006 07:41:01
➤➤
re: Re: Besonders herzliche Grüße
James, sei gentile.
ieri ero già andata a letto. Ora posso solo rispondere con un "Buon giorno" ...
18.05.2006 08:53:26
➤➤➤
re: re: Re: Besonders herzliche Grüße
Un bellissimo buongiorno a tutte le signore presenti nel foro.
James
mars
17.05.2006 23:07:24
➤➤
Re: Re: Besonders herzliche Grüße
hi James....
"Abbracciandoti affettuosamente" = um Gottes Willen....was heißt das denn?????
user_40732
17.05.2006 23:18:40
➤➤➤
Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!!
Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))
Bea
17.05.2006 23:23:01
➤➤➤➤
re: Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Was meinst du mit "Reformdeutsch ist mir zu pfiffig"? Es kam viermal, also muss es dir sehr wichtig sein...;-))
18.05.2006 08:51:37
➤➤➤➤➤
re: re: Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Buongiorno,Bea!!
Ich wollte sicher nicht beeindrucken, der PC hat sich einfach verselbständigt....
Ich hatte mich vertippt, die Flasche mit Sauerstoff stand plötzlich mit 4 "f" da, ich kam ins Grübeln....;-)))
James
Bea
18.05.2006 09:17:57
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Das ist verständlich. Eine Sauerstofffflasche hätte auch mich sehr ins Grübeln gebracht... :-)))
user_40732
17.05.2006 23:17:51
➤➤➤
Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!!
Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))
user_40732
17.05.2006 23:16:48
➤➤➤
Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!!
Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))
user_40732
17.05.2006 23:11:03
➤➤➤
Re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Es bedeutet: eine Sauerstofflasche bereit halten!!
Reformdeutsch ist mir zu pfiffig!! ;-))
Bea
17.05.2006 23:08:52
➤➤➤
re: Re: Re: Besonders herzliche Grüße
Das heißt: Dich sehr liebevoll umarmend....
mars
17.05.2006 22:56:17
➤
Re: Besonders herzliche Grüße
wie persönlich denn?
un bacio e a presto...
un abbraccio ...
tanti bacioni ...tvb ...
un bacione ... ti penso....tvtb ..
Bea
17.05.2006 22:59:55
➤➤
re: Re: Besonders herzliche Grüße
Ciao Margitta... Ich finde, persönliche Grußformeln ist schon ein Widerspruch in sich... Entweder Formel oder persönlich...
mars
17.05.2006 23:03:39
➤➤➤
Re: re: Re: Besonders herzliche Grüße
hi Bea....meine Grüße sind wohl doch zu persönlich..... ;)
carisssimi saluti, ti mando tanti baci, a presto, ciaoooooo.... :))))
Bea
17.05.2006 23:07:33
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Besonders herzliche Grüße
Deine Grüße sind nicht zu persönlich, sondern sehr schön persönlich. Nur Schnicks sollte sich mal überlegen, was er eigentlich sagen will... Un abbraccio!
Bea
17.05.2006 22:45:14
➤
re: Besonders herzliche Grüße
Das ist dein Problem... wenn dir auf deutsch nichts einfällt, können wir es auch nicht übersetzen...;-))