/
Übersetzung
Habe ich diesen Satz vergessen? Per il ritardi che ci ẻ stato causato dall’ente e dalla dogana siamo in difficoltả, perchẻ i mezzi sono giả disposti per trasporti eccezionali successivi con termine di consegne
re: Übersetzung
Für die Verzögerungen, die durch die Behörde und durch den Zoll verursacht wurden, sind wir in Schwierigkeiten. Denn die Fahrzeuge sind bereits disponiert für nachfolgende Sondertransporte mit Liefertermin.
➤➤
re: re: Übersetzung
Vielen Dank für deine selbstopfernde Hilfe!
➤➤➤
re: re: re: Übersetzung
Bitte, habe ich gerne gemacht. Noch eine Verbesserung. Der letzte Satz: "Wir verbleiben in Erwartung Ihrer Bestätigung" (nicht Rückerstattung!!!)
Hallo da bin ich wieder :))))hilf mir jemand?Danke
lui va bene per te
Re: Hallo da bin ich wieder :))))hilf mir jemand?Danke
ist das der komplette Text? vielleicht: er passt gut zu dir er ist gut für dich
Vielen lieben Dank für die letzte Übersetzung :-))))
Kann mir denn wieder einer helfen? Hallo, danke für deine SMS. Ich habe sie nur durch Zufall gelesen, da mein Handy defekt ist und ich die Karte in mein anderes Handy gesteckt habe. Bei diesem Handy ist aber leider der AKKU defekt. Ich hätte Dich auch angerufen, aber alle Telefonnummern sind mit dem Ausfalll des Handys weg. Gestern hat mich meine Cousine Elke angerufen und hatte noch Deine Telefonnummer gehabt. Ich habe sie Ihr mal gegeben. Also blieb mir nur Deine Email. Ich hoffe, dass ich nächste Woche mein neues Handy bekomme, dann bekomme ich auch eine neue Nummer. Momentan bin ich ziemlich unerreichbar, was mich nervt. Da Du Dich nicht gemeldet hast, bin ich davon ausgegangen, dass du nicht mehr antworten wolltest. Kann ich aber auch verstehen. Warum Du keine Mails bekommen hast, verstehe ich nicht. Schade. Ich komme wahrscheinlich das erste Juni Wochenende. Morgen bekomme ich Bescheid, wegen dem Termin in Bern. Aber ich habe mich wirklich sehr gefreut, dass Du Dich kurz gemeldet hast. Mir geht es gut, aber geändert hat sich an meiner Situation nichts. Wie geht es Dir? Schreibe mir besser eine Email. Handy geht leider schlecht. Hier noch meine neue Email goleobaer@o2online.de Ich freue mich, von Dir zu hören.
re: Vielen lieben Dank für die letzte Übersetzung :-))))
Ciao, mille grazie per il tuo messaggio sms. Solo l'ho letto per caso perche il mio cellulare è guasto e ho infilato la mia carta in un altro cell. Ma a questo cell purtroppo il accumulatore è guasto. Io ti chiamerei ma tutti i numeri sono via perche il cell non funziona. Ieri la mia cugina Elke mi chiamò e lei ha avuto il tuo numero. Io lo darai un poco tempo fa. Quindi solo restava il tuo indirizzo e-mail. Spero che riceva il mio nuovo cell la prossima semana, poi riceverò anche un nuovo numero. Per il momente non sono molto raggiungibile e questo mi va sulle nerve. Perche tu non ti hai fatto vivo pensavo che non hai la voglia di rispondermi. Ma lo posso capiscere anche. Perche tu non hai ricevuto le e-mails non capisco. Che peccato. Probabilmente venirò il primero fine di settimana del giugno. Domani saró informato del termino in Berna. Ma sono veramente molto contenta che tu ti hai fatto vivo brevemente. Sto bene, ma la mia situazione non ha cambiato. Come stai? è migliore se tu mi scrivi una e-mail. Con cell non va bene. Qui è il mio nuovo indirizzo e-mail: goleobaer@o2online.de Mi rallegrerei sentirti.
➤➤
Re: re: Vielen lieben Dank für die letzte Übersetzung :-))))
Ciao, mille grazie per il tuo messaggio sms.L'ho letto solo per caso perche il mio cellulare è guasto e ho infilato la carta nel mio altro cellulare. Ma questo cell purtroppo ha l'accumulatore guasto. Ti avrei chiamato ma tutti i numeri sono spariti per via del guasto. Ieri mia cugina Elke mi ha chiamato, lei aveva ancora il tuo numero che io le diedi tempo fa. Quindi mi restava solo il tuo indirizzo e-mail. Spero di ricevere il mio nuovo cell la prossima settimana, così avrò anche un nuovo numero. Per il momento non sono facilmente reperibile e questo mi va ai nervi. Poichè non ti sei fatto vivo ho pensato che tu non avessi voglia di rispondermi. Ma lo posso anche capire.anche se non capisco perchè tu non abbia ricevuto le e-mails . Che peccato. Probabilmente verrò il primo fine di settimana di giugno. Domani riceverò informazioni precise sull'appuntamento a Berna. Comunque mi sono molto rallegrata che tu ti sia fatto vivo anche se brevemente. Stò bene, ma la mia situazione non è cambiata. Come stai? è meglio che tu mi scriva una e-mail. Col cellulare non va bene. Questo è il mio nuovo indirizzo e-mail: goleobaer (at) o2online.de. Mi farebbe piacere sentirti. Hey Girl, man sollte sich sprachlich entscheiden. halb italienisch und halb spanisch geht wirklich nicht!! ;-))
➤➤➤
Salve James,
a volte basta perfino un dizionario e un libretto sulla coniugaziono dei verbi.....;-) Che ne dici tu? Ti guardi la partita Barca - Arsenal alla televisione? O non hai voglia perché il Milan è già eliminato? Siccome ho due figli maschi a casa mia le preparazioni stanno procedendo a pieno ritmo....;-) Ciao ciao Meggie
➤➤➤➤
Ciao Meggie, festeggiato o devi ancora festeggiare, insomma,
Hast Recht, Meggie,ich bin doch am überlegen ob ich nach den Ferien "a Versuchle" starten soll: Chinesisch, ostwestlicher Mongolisch und Navajo parallel zu belegen!! Wörterbücher gibt's überall, das mit dem Satz kriege mir scho...;-)) La partita? Certo che me la guardo, sono un acceso tifoso di Barca, il Milan "nu me place mult" ;o)). Buona serata James
➤➤➤➤➤
Des mit dem bissle Grammatik isch doch koi Problem. Ach du heilgs Blechle. Is des schee mol wieda oina schwäbisch schwätze zu höre. Noch dazu einen Italiener.....das hatte ich noch nie...;-)) Buona serata!
➤➤➤➤➤➤
I han net gschwätzt, Margitta!!
Das hast du davon, Margitta!! Die südliche Erfolgsregionen ( Bayern und BW!) bauen ihren Vorsprung bilingual aus!! Man ko net gnuag gscheid sei, gelle!! Schöne Abend dir auch! James
➤➤➤➤➤➤➤
re: I han net gschwätzt, Margitta!!
Kann es sein, dass du mich gerade verwechselst...?? :-))
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: I han net gschwätzt, Meggie!!
Nein,Meggie,entschuldige!! James
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: re: I han net gschwätzt, Meggie!!
hi James, hier bin ich... ;)
➤➤➤
re: Re: re: Vielen lieben Dank für die letzte Übersetzung :-
DANKEEEEEEEEE für die super schnelle Antwort :-)))))))
➤➤➤
re: Re: re: Vielen lieben Dank für die letzte Übersetzung :-
Wo hab ich das denn gemischt?
➤➤➤➤
re: re: Re: re: Vielen lieben Dank für die letzte Übersetzun
prossima "semana" = settimana il "primero" fine di settimana = primo Ciao James
Bitte ins italienische übersetzen!!!!!!!!!würde mich sehr freuen, bräuchte es innerhalb der nächsten 1-2 Stunden, danke im voraus Mein Zimmer wurde seit kurzem neu eingerichtet. In meinem selbst eingerichteten Zimmer mit Balkon habe ich ein großes kuscheliges und noch dazu bequemes Bett, einen Schrank, zwei hellgelbe Couchsessel mit kuscheligen Pölsterchen, eine Lampe, zwei Bilder, die an der Wand hängen und viel herumliegendes Zeug, das ich nie aufräume. Meine Wände sind weiß bis hellgelb gestrichen wobei die Decke etwas dünkler ist.
@Viviana
La mia stanza è stata riarredata da poco.Nella stanza col balcone, arredata da me stessa,ci sono un letto confortevole e oltretutto anche comodo, un armadio,due poltroncine giallo chiaro, una lampada, due quadri appesi al muro e molti oggetti buttati a caso che non metto mai in ordine. Le pareti sono pitturate dal bianco fino al giallo chiaro mentre il soffitto è un pò più scuro.
BITTE
ich bräuchte die übersetzung von 16:57!! vielen Dank!
Korrektur des Briefes....
Könnte mir bitte jemand diesen Brief auf Fehler korrigieren! Danke im Vorraus! Abbiamo ricevuto il Vs. nome dalla ditta Enoteca Luigi Allegroni con cui siamo in rapporti d’affari. La nostra ditta Schmiederer Weinhandel è una ditta molto importante, perché vanta la leadership tra gli esportatori in Austria. Siamo a conoscenza del Vs. interesse per gli articoli trattati dalla ns. ditta, e pertanto Vi inviamo il ns. catalogo aggiornato nonché il listino prezzi. La consegna potrá avvenire subito alle seguenti condizioni. L’imballaggio dovrá avvenire in scatole di cartone. L’imballaggio è gratuito se le casse vuote vengono restituito entro 15. La consegna dovrá avvenire con caminon. Pagamento entro 30 giorni all’arrivo dell’ordine. Possiamo eseguire un ordine di prova con prezzi speciali in cui le condizioni generali sono validi.
Bitte um Korrektur des Textes
Hallo, könnte mir bitte jemand folgenden Text korrigieren? Vielen Dank schonmal. Non fa assolutamente niente. Tuttavia da me dura una risposta ancora sempre abbastanza lunga. Insomma è affatto cattivo. XXX avrà una bambina in luglio. Probabilmente allo 24. Lei indirizzo email: XXX. Ho ancora una novità bellissima: XXX avrà ancora quest’anno si trasfere a XXX (forse in settembre). Sopra mi rallegro naturalmente moltissimo. Quando siete prossima anno in Germania è forse possibile un incontro. XXX e io saremmo molti contenti. Grazie molto per la tua foto. Anche la mia foto mando a te finalmente. Non ho il softwere SKYPE. Mi dispiace! Bitte übersetzen: Ich muss die Fotos erst noch beschriften, damit du weißt wer das auf den Fotos ist. DANKESCHÖN!
so würde ich es machen
Non fa assolutamente niente. Tuttavia per una risposta ho ancora bisogno di molto tempo. Allora è male. XXX avrà una bambina in luglio. Probabilmente il 24. L’indirizzo (oder: Il suo indirizzo) email: XXX. Ti do un’altra bellissima novità: XXX ancora quest’anno si trasferirà a XXX (forse in settembre). Mi fa naturalmente molto piacere. Quando nel prossimo anno sarete in Germania forse potremo incontrarci. Io e XXX ne saremmo molto contenti. Grazie tanto per la tua foto. Finalmente, anch’io ti manderò la mia foto. Non ho la software SKYPE. Mi dispiace Per le foto devo prima scrivere una descrizione, affinché tu sappia quali persone vedi.
➤➤
Re: so würde ich es machen,wenn auch anders..
"Quando siete prossima anno in Germania è forse possibile un incontro" Se venite l'anno prossimo in Germania, allora forse potremo incontrarci.