/
user_41794
28.04.2006 11:59:04
Wer hilft nochmals? Mille Grazie
Non vedo l'ora di vedere le cose! Mio numero di telefono è: +39 .......
é importante che il corriere mi chiama per organizare la consegna.
Bea
28.04.2006 12:01:53
➤
re: Wer hilft nochmals? Mille Grazie
Ich kann es nicht erwarten, die Sachen zu sehen! Meine Telefonnummer ist: ...
Es ist wichtig, dass der Kurier mich anruft, um die Anieferung zu organisieren.
user_41794
28.04.2006 12:11:52
➤➤
re: re: Wer hilft nochmals? Mille Grazie
Ti ringrazio per la tua risposta veloce!
Molto Gentile
remi
28.04.2006 12:01:07
kann mir bitte jemand meine übersetzung korrigieren ? DANKE
Es ist Unsinn, sagt die Vernunft. Es ist was es ist, sagt die Liebe.
Es ist Unglück sagt die Berechnung. Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst.
Es ist aussichtslos sagt die Einsicht. Es ist, was es ist, sagt die Liebe.
Es ist lächerlich sagt der Stolz. Es ist leichtsinnig sagt die Vorsicht.
Es ist unmöglich sagt die Erfahrung. Es ist, was es ist, sagt die Liebe
Mein Versuch:
è assurdo dice il buonsenso. Esso è quello è dice l'amore. è sfortuna dice il calcolo. è nient'altro che dolore dice la paura.
è senza speranze dice la comprensione. esso è quello è dice l'amore.
è ridicolo dice l'orgoglio. è imprudente dice la prudenza. è impossibile dice l'esperienza.
esso è quelle è dice l'amore.
user_40732
28.04.2006 12:48:40
➤
è assurdo, dice il buonsenso.È quello che è, dice l'amore. è sfortuna, dice il calcolo. è nient'altro che dolore, dice la paura.
è senza prospettive, dice il giudizio. è quello che è, dice l'amore.
è ridicolo,dice l'orgoglio. è imprudente, dice la prudenza. è impossibile, dice l'esperienza. è quello che è, dice l'amore.
Die Interpunktion ist sehr wichtig für die Bedeutung!
James
28.04.2006 09:49:34
Vielen Dank, Piccolina!!
andreamaria
28.04.2006 09:10:29
trad. per favore
...weil deine hand mich nicht festhält, und weil Du mich so von Dir gehen lässt, dass ich wieder zurück kommen kann...
grazie
Giovanna
28.04.2006 09:18:33
➤
re: trad. per favore
... perché la tua mano non mi trattiene e mi lasci andare per poter ritornare
28.04.2006 09:51:19
➤➤
re: re: trad. per favore
Ciao Giovanna,la seconda parte l'avrei personalmente tradotta cosi':
..e perche' tu mi lasci cosi' andare via da te che io possa ritornare.
Ho visto le tue foto al lavoro: sei veramente carina e simpatica. ;-)
James
andreamaria
28.04.2006 10:21:56
➤➤➤
re: re: re: trad. per favore
possibile anche cosi; xke tu mi lasci andare cosi che io posso ritornare (ke ritornero) ???
user_40732
28.04.2006 10:33:19
➤➤➤➤
Re: re: re: re: trad. per favore
Ja, Giovanna hatte dieses ..cosi'..che..( so..dass.. ) übersehen!
dann aber "possa" (Konjunktiv).
James
andreamaria
28.04.2006 10:45:31
➤➤➤➤➤
ritorno
6 bravo, grazie x trad, mandi ciau
andreamaria
28.04.2006 09:30:22
➤➤
re: re: trad. per favore
grazie x trad. Giovanna e una buona giornata
28.04.2006 08:29:38
bitte,brauche folgende Legenden-Beschreibung f. eine Wanderk
Höchster Punkt
user_39704
28.04.2006 08:54:24
➤
re: bitte,brauche folgende Legenden-Beschreibung f. eine Wan
punto più alto = höchster Punkt
28.04.2006 09:03:30
➤➤
re: re: bitte,brauche folgende Legenden-Beschreibung f. eine
Buondi Meggie, es gibt spezifische Ausdrücke in der Geographie wie "Altura massima" oder "Posizione (Punto) piu' elevata", wobei dein Vorschlag auch brauchbar ist.
James
user_39704
28.04.2006 09:20:55
➤➤➤
Salve James!
Dai, non sono una cartografa......:-))
C'è un'altra cosa che volevo chiederti. Ieri qualcuno voleva sapere che cosa può significare "arrivo". A prescindere da "ich komme" pensavo sempre che vuol anche dire, per esempio:
ah, ecco ci arrivo = ah, jetzt kapiere ich
Penso che quello sia il significato di cui lei parlava. o sbaglio?
Ciao
Meggie
28.04.2006 09:38:02
➤➤➤➤
re: Salve James!
Die Bedeutung ist,in dem Zusammenhang,auch korrekt. Entspricht die (schwäbische?) Frage "kommst du mit?", verstehst du soweit?
Ich habe sonst alle (deutsche) Übersetzungsvarianten ausprobiert, am Besten ist "schon unterwegs" gewesen.
Für fortgeschriettene Linguisten, die neapolitanische Variante von GioSIT :"aspe'... " ;-))
James
user_44045
28.04.2006 10:38:44
➤➤➤➤➤
Re: re: Salve James!
aspe' aber nur als abkürzung für: aspetta che arrivo
farcela = arrivarci
ce la fai?
ci arrivi?
user_40732
28.04.2006 10:45:30
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: re: Salve Gio'!
Ciao Gio' e buongiorno!
Es war auch nicht anders gemeint!
Am liebsten sagen die Neapolitaner:
Aoh guaglio',aspe'!! (Guaglione = Junge) ;-))
Ciao
user_39704
28.04.2006 09:17:25
➤➤➤
Salve James!
Dai, non sono una cartografa.....:-))
Ma c'è altra cosa. Ieri c'era qualcuno che volevo sapere che cosa può significare "arrivo". A prescindere da "ich komme" vuol dire anche:
ah, ecco ora ci arrivo = ah, jetzt kapiere ich
E penso che quello potrebbe essere il significato di cui intendeva dire. Oh sbaglio?
Ciao
Meggie
28.04.2006 08:56:11
➤➤
re: re: bitte,brauche folgende Legenden-Beschreibung f. eine
Danke vielmals:-)
28.04.2006 00:00:30
FÜR MARIANNE
Eintrag weg, also nochmal:
Gewöhnlich ist die Piazza jener Hauptpunkt der Gegend, wo man das "festa del patrono della città" (Fest des Patrons der Stadt")"ausübt". Es müßte nicht schwer sein es zu finden.
27.04.2006 23:28:42
Hallo! Könnte mir jemand bitte diesen Satz übersetzen: dimmi quali dizionari hai trovato, cosí ti dico qualcosa.
Vielen lieben Dank!
Nina
27.04.2006 23:38:25
➤
Sag mir welche Wörterbücher du gefunden hast, so sag ich dir etwas.