Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
andreamaria
24.04.2006 16:55:58
bitte übersetzen
war gerade mit den blumen, die wir gekauft hatten am grabe meines vaters. es tut nicht mehr weh.
Antworten
mars
24.04.2006 18:56:52
➤
Re: bitte übersetzen
das ist ein schwerer Text, ich kann ihn in Passato Prossimo schreiben und es kontrolliert jemand: sono stata appena alla tomba del mio papà con i fiori che abbiamo comprato. non mi fa male più.
Antworten
andreamaria
24.04.2006 20:31:45
➤➤
re: Re: bitte übersetzen
grazie x traduire mars1, notte ciau
Antworten
user_39704
24.04.2006 19:09:30
➤
re: bitte übersetzen
Ho appena messo i fiori che avevamo comprato sulla tomba di mio padre. Non fa più male.
Antworten
andreamaria
24.04.2006 20:30:26
➤➤
re: re: bitte übersetzen
grazie meggie, mandi ciau
Antworten
user_45723
24.04.2006 16:57:14
Hey ihr da... kann mir jemand sagen ob das wort "stellina" in der umgangssprache für etwas anderes benutzt wird und wenn ja für was...wäre sehr nett von euch...
Antworten
user_44961
24.04.2006 17:12:49
➤
Also ich kenne "stellina" nur als "Sternchen" ( Kosewort)
Antworten
user_45723
24.04.2006 20:15:57
➤➤
vielleicht wollte er "für mein sternchen" schreiben ich denk das ist das wahrscheinlichste und geb jetzt ruh mit dem ewigen rätselraten ;-) dankeschön
Antworten
mars
24.04.2006 17:21:59
➤
genau..
lt. meinem Wörterbuch gibt es nichts anderes. 1. Sternchen 2. Nudeln in Sternchenform 3. Waldmeister - stellina odorosa
Antworten
user_45723
24.04.2006 17:27:35
was meint dann ein Italiener wenn er schreibt: große bacio zu deine Stellina....wäre sinnvoll wenn ich irgendwelche sternchen tatöwiert hätte...was aber nicht der fall ist...deswegen rätsel ich da shcon den ganzen tag...
Antworten
24.04.2006 17:29:52
➤
bacio-kuß stellina-sternchen
Antworten
24.04.2006 17:33:56
➤➤
hast du eine Tochter? vielleicht meint er sie...
Antworten
mars
24.04.2006 17:34:42
➤
der hat wahrscheinlich genau so viel Schwierigkeiten, in Deutsch zu schreiben wie wir umgekehrt.... ich denke, er wollte schreiben: bacione per te stellina = große bacio zu deine Stellina....
Antworten
user_39985
24.04.2006 17:48:10
Hallöchen! Braucht mal wieder Hilfe! Ganz liebes dickes dank
Wie gehts dir so? Mir gehts supi. Hier in Irland is es echt schön. Das Wetter ist auch toll. Richtig frühllingshaft! Ich wohn hier mit vier meiner Mädels in nem eigenem kleinen Häuschen. Wir müssen hier selber kochen, also müsste ich eigentlich sagen, dass das Essen hier auch gut schmeckt. Dieses Dorf, wo wir wohnen is echt sehr klein. Die Hauptstraße hier erinnert eher an einen Feldweg und außer einem Laden, der gleichzeitig noch Tankstelle und Post ist, gibts hier in der Nähe nich viel. Trotzdem hab ich viel Spaß und genieße jeden Tag hier. HDL P.S.: Ich kann dir ja ein Paar Fotos schicken, wenn ich wieder Daheim bin.
Antworten
24.04.2006 18:02:32
➤
re: Hallöchen! Braucht mal wieder Hilfe! Ganz liebes dickes
Come ti va? A me alla grande... Qui in irlanda è veramente bello. Anche il tempo è stupendo. Veramente primaverile! Io qui vivo con 4 ragazze in una piccola casetta. Dobbiamo cucinarci da sole, quindi devo onestamente dire che anche il cibo risulta molto buono. Questo villaggio in cui abitiamo è veramente piccolo. La strada principale ricorda di più una strada di campagna ed oltre ad una bottega, che è contemporaneamente benzinaio e poste, non c'è nulla nei dintorni. Nonostante ciò mi diverto molto e mi godo ogni giornata. HDL (?) p.s. appena torno a casa ti posso mandare un paio di foto
Antworten
user_44367
24.04.2006 18:07:33
➤➤
Re: re: Hallöchen! Braucht mal wieder Hilfe! Ganz liebes dic
h.d.l. = t.v.b.
Antworten
user_39985
24.04.2006 18:11:48
➤➤
re: re: Hallöchen! Braucht mal wieder Hilfe! Ganz liebes dic
DANKE!
Antworten
24.04.2006 18:21:42
Kann mir jemand die paar Zeilen übersetzen? GRAZIE
ho sistemato dei lavori a casa sono andata con orazio a vedere una macchina per lui perche la sua va cambiata ....sei stanca amore abbiamo fatto tardi stanotte...
Antworten
user_44961
24.04.2006 18:30:32
➤
re: Kann mir jemand die paar Zeilen übersetzen? GRAZIE
-ohne Gewähr- Anfänger ! Ich habe meinen Haushalt gemacht ( also aufgeräumt), bin mit Orazio nach einem Auto für ihn schauen gegangen, weil seiner verkauft wird...bin müde Liebling, weil es sie Nacht spät war...(also alles mehr sinngemäß)
Antworten
24.04.2006 18:37:58
➤➤
danke dir, das ist nett, ich warte noch bis ein Profi kommt.
sei stanca, heißt meines Wissens nach: bist du müde? ---> also auf mich bezogen...aber ich schau mal was ein Profi übersetzt...
Antworten
user_44961
24.04.2006 18:40:50
➤➤➤
re: danke dir, das ist nett, ich warte noch bis ein Profi ko
Ja , hast Recht, bist du müde, wir haben die Nacht lange gemacht ;-)
Antworten
24.04.2006 18:51:07
➤➤➤➤
ich habe nun auch die Übersetzung...*stolz*..
schau mal: Habe Zuhause ein paar Arbeiten erledigt, bin mit Orazio ein Auto anschauen gegangen, weil er sein Auto wechseln mag. Bist du müde schatz, haben gestern spät gemacht?!
Antworten
mars
24.04.2006 19:06:19
➤➤➤➤➤
Re: ich habe nun auch die Übersetzung...*stolz*..
eheh DANI, echt guuut....:))) wie lernst du so schnell Italienisch? Gib mir einen Tipp...
Antworten
24.04.2006 19:11:45
➤➤➤➤➤➤
tja, was soll ich sagen....;-))
ich nutze diverse Foren und das Wörterbuch hier...am meisten lerne ich jedoch, wenn ich bei ihm bin.Sein Papa setzt sich immer mit mir hin und bringt es mir bei...gerade die Zeiten /Vergangenheit und Endung..aber Erklärung auf Italienisch ist schwer....;-)...und er überschüttet mich mit Infos...;)).. hier ist ein gutes Wörterbuch: http://www.italdict.de/exec
Antworten
mars
24.04.2006 19:14:48
➤➤➤➤➤➤➤
Re: tja, was soll ich sagen....;-))
grazie.....:) also die Moral von der Geschicht'...wir müssen uns alle einen italienischen Fruend anschaffen..ha ha.. ;))))
Antworten
24.04.2006 19:20:28
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: tja, was soll ich sagen....;-))
Si, e la piu bella cosa del mondo...;-))),,,lui e un sogno ....hihihihihihihihi........ich glaube die sonne bekommt mir nicht gut....;))
Antworten
user_45121
24.04.2006 19:49:02
kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
die zeit mit dir ist wunderschön...ich bin so froh dich zu haben.du bist was ganz besonderes für mich.ich will dich nie verlieren.
Antworten
user_44367
24.04.2006 19:56:26
➤
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
il tempo con te è bellissimo...sono contentissima di averti.per me sei molto speciale.non ti voglio perdere mai
Antworten
user_40732
24.04.2006 20:10:56
➤➤
Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
Hallo Leute, dieses "contento/a" scheint inflazioniert zu sein, italiener benutzen, wenn's um Liebe geht, fast ausschliesslich "felice". Sono felice, sono felicissimo etc.
Antworten
mars
24.04.2006 20:23:44
➤➤➤
Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
e quando sei contento?
Antworten
user_40732
24.04.2006 20:33:21
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaan
Sarò veramente contento quando voi tutte sarete felici!! Contento ist doch ein Bisschen weniger als felice, eine italienerin würde sofort kontern: Aho! sei "solo" contento con me?
Antworten
user_44367
24.04.2006 20:39:14
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? da
si ti capisco james e hai anche ragione, ma sei lei mi scrive che é 'froh ihn zuhaben', per me non ha lo stesso significato come 'ich bin glücklich ihn zu haben'.
Antworten
user_40732
24.04.2006 21:00:53
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen
Es ist einfach so: essere contento bedeutet eigentlich zufrieden sein, weniger froh sein!! Tja, wenn ich dir das sagen würde, dann würde es dir sicherlich auch nur halbwegs begeistern!! Spero che tu mi abbia capito. James
Antworten
mars
24.04.2006 21:12:49
➤➤➤➤➤➤➤
siiiiiiii... James..
abbiamo capito..... siamo felice di averti.... :))))
Antworten
user_44367
24.04.2006 21:41:07
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte überse
allora secondo te se io dico 'sono contenta per te' significa ich bin zufrieden für dich?????questo significa anche ich freue mich für dich!!!
Antworten
user_40732
24.04.2006 21:50:51
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte üb
Sicher bedeutet in dem Fall auch froh für Jemanden sein, aber felice ist eine deutliche Steigerung und klingt sogar besser. Ich mache dir einen Beispiel auf italienisch: Sono sicuro di farti contenta, ma sarai felice? Verstehst du jetzt was ich meine? Non mi farebbe contento ma felice! James
Antworten
user_44367
24.04.2006 22:09:09
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitt
mhm...ist meine antwort jetzt gelöscht??ßalso ich habe gesagt, dass ich oben ja auch schon gesagt habe, dass du recht hast das felice eine deutliche steigerung ist und bei verliebten sich besser anhört, aber trotzdem wird contento auch für froh benutzt und nicht nur für zufrieden.
Antworten
user_40732
24.04.2006 22:05:25
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte üb
Sicher bedeutet in dem Fall auch froh für Jemanden sein, aber felice ist eine deutliche Steigerung und klingt sogar besser. Ich mache dir einen Beispiel auf italienisch: Sono sicuro di farti contenta, ma sarai felice? Verstehst du jetzt was ich meine? Non mi farebbe contento ma felice! James PS Einen Satz den alle italiener kennen: sono contento e felice!!
Antworten
24.04.2006 19:58:32
➤
re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
Il tempo con te è bellissimo...sono contenta di averti. Sei molto speciale x me. Nn voglio mai perderti.
Antworten
user_40732
24.04.2006 20:02:03
➤
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
Le ore ( oder -il tempo -)con te sono meravigliose, sono così felice di averti. Sei qualcosa di molto particolare per me. Non vorrei mai perderti.
Antworten
user_41463
24.04.2006 20:00:44
Würde bitte jemand so freundlich sein und kann mir diesen te
Oggi ho dato l’ addio ai colleghi di una vita con una festa: baci, abbracci, qualche lacrima. Ero così contenta. Poi, una tristezza schiacciante: molti li ho conosciuti da ragazzi e improvvisamente li ho visti vecchi, grassi, un po’ calvi. Ho amato tanto il mio lavoro, ma ho anche tanto desiderato l’arrivo della pensione. Stasera pero mi chiedo: cosa faro? Dove andrò domattina? Con chi litigherò? Con chi discuterò dei fatti della giornata? Certo, ci sono gli amici, il marito (con cui abbiamo già programmato almeno due splendidi viaggi), i nipotini. Mi basterà? O mi sentirò, tra poco, una vecchia inutile? (Alba)
Antworten
wollemaus
24.04.2006 20:11:31
➤
re: Würde bitte jemand so freundlich sein und kann mir diese
Heute habe ich mich von den Kollegen eines Lebens mit einem Fest verabschiedet: Küsse, Umarmungen, manche Träne. Ich war sehr zufrieden. Dann eine zermürbende Traurigkeit: Viele von ihnen habe ich seit der Kindheit gekannt und plötzlich sah ich sie alt, fett, ein bisschen kahlköpfig. Ich habe meine Arbeit sehr geliebt, aber ich habe auch den Beginn der Rente herbeigesehnt. Heute abend frage ich mich: Was werde ich tun? Wo werde ich morgen früh hingehen? Mit wem werde ich streiten? Mit wem werde ich die Fakten des Tages diskutieren? Sicher, da sind die Freunde, der Ehemann (mit dem haben wir schon zumindest zwei tolle Reisen eingeplant), die Enkel. Wird mir das reichen? Oder werde ich mich nach Kurzem wie eine alte Unnütze fühlen?
Antworten
user_41463
24.04.2006 20:14:38
➤➤
Re: re: Würde bitte jemand so freundlich sein und kann mir d
Ganz großes THX
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X