/
bitte übersetzen
war gerade mit den blumen, die wir gekauft hatten am grabe meines vaters. es tut nicht mehr weh.
Re: bitte übersetzen
das ist ein schwerer Text, ich kann ihn in Passato Prossimo schreiben und es kontrolliert jemand: sono stata appena alla tomba del mio papà con i fiori che abbiamo comprato. non mi fa male più.
➤➤
re: Re: bitte übersetzen
grazie x traduire mars1, notte ciau
re: bitte übersetzen
Ho appena messo i fiori che avevamo comprato sulla tomba di mio padre. Non fa più male.
➤➤
re: re: bitte übersetzen
grazie meggie, mandi ciau
Hey ihr da... kann mir jemand sagen ob das wort "stellina" in der umgangssprache für etwas anderes benutzt wird und wenn ja für was...wäre sehr nett von euch...
Also ich kenne "stellina" nur als "Sternchen" ( Kosewort)
➤➤
vielleicht wollte er "für mein sternchen" schreiben ich denk das ist das wahrscheinlichste und geb jetzt ruh mit dem ewigen rätselraten ;-) dankeschön
genau..
lt. meinem Wörterbuch gibt es nichts anderes. 1. Sternchen 2. Nudeln in Sternchenform 3. Waldmeister - stellina odorosa
was meint dann ein Italiener wenn er schreibt: große bacio zu deine Stellina....wäre sinnvoll wenn ich irgendwelche sternchen tatöwiert hätte...was aber nicht der fall ist...deswegen rätsel ich da shcon den ganzen tag...
bacio-kuß stellina-sternchen
➤➤
hast du eine Tochter? vielleicht meint er sie...
der hat wahrscheinlich genau so viel Schwierigkeiten, in Deutsch zu schreiben wie wir umgekehrt.... ich denke, er wollte schreiben: bacione per te stellina = große bacio zu deine Stellina....
Hallöchen! Braucht mal wieder Hilfe! Ganz liebes dickes dank
Wie gehts dir so? Mir gehts supi. Hier in Irland is es echt schön. Das Wetter ist auch toll. Richtig frühllingshaft! Ich wohn hier mit vier meiner Mädels in nem eigenem kleinen Häuschen. Wir müssen hier selber kochen, also müsste ich eigentlich sagen, dass das Essen hier auch gut schmeckt. Dieses Dorf, wo wir wohnen is echt sehr klein. Die Hauptstraße hier erinnert eher an einen Feldweg und außer einem Laden, der gleichzeitig noch Tankstelle und Post ist, gibts hier in der Nähe nich viel. Trotzdem hab ich viel Spaß und genieße jeden Tag hier. HDL P.S.: Ich kann dir ja ein Paar Fotos schicken, wenn ich wieder Daheim bin.
re: Hallöchen! Braucht mal wieder Hilfe! Ganz liebes dickes
Come ti va? A me alla grande... Qui in irlanda è veramente bello. Anche il tempo è stupendo. Veramente primaverile! Io qui vivo con 4 ragazze in una piccola casetta. Dobbiamo cucinarci da sole, quindi devo onestamente dire che anche il cibo risulta molto buono. Questo villaggio in cui abitiamo è veramente piccolo. La strada principale ricorda di più una strada di campagna ed oltre ad una bottega, che è contemporaneamente benzinaio e poste, non c'è nulla nei dintorni. Nonostante ciò mi diverto molto e mi godo ogni giornata. HDL (?) p.s. appena torno a casa ti posso mandare un paio di foto
➤➤
Re: re: Hallöchen! Braucht mal wieder Hilfe! Ganz liebes dic
h.d.l. = t.v.b.
➤➤
re: re: Hallöchen! Braucht mal wieder Hilfe! Ganz liebes dic
DANKE!
Kann mir jemand die paar Zeilen übersetzen? GRAZIE
ho sistemato dei lavori a casa sono andata con orazio a vedere una macchina per lui perche la sua va cambiata ....sei stanca amore abbiamo fatto tardi stanotte...
re: Kann mir jemand die paar Zeilen übersetzen? GRAZIE
-ohne Gewähr- Anfänger ! Ich habe meinen Haushalt gemacht ( also aufgeräumt), bin mit Orazio nach einem Auto für ihn schauen gegangen, weil seiner verkauft wird...bin müde Liebling, weil es sie Nacht spät war...(also alles mehr sinngemäß)
➤➤
danke dir, das ist nett, ich warte noch bis ein Profi kommt.
sei stanca, heißt meines Wissens nach: bist du müde? ---> also auf mich bezogen...aber ich schau mal was ein Profi übersetzt...
➤➤➤
re: danke dir, das ist nett, ich warte noch bis ein Profi ko
Ja , hast Recht, bist du müde, wir haben die Nacht lange gemacht ;-)
➤➤➤➤
ich habe nun auch die Übersetzung...*stolz*..
schau mal: Habe Zuhause ein paar Arbeiten erledigt, bin mit Orazio ein Auto anschauen gegangen, weil er sein Auto wechseln mag. Bist du müde schatz, haben gestern spät gemacht?!
➤➤➤➤➤
Re: ich habe nun auch die Übersetzung...*stolz*..
eheh DANI, echt guuut....:))) wie lernst du so schnell Italienisch? Gib mir einen Tipp...
➤➤➤➤➤➤
tja, was soll ich sagen....;-))
ich nutze diverse Foren und das Wörterbuch hier...am meisten lerne ich jedoch, wenn ich bei ihm bin.Sein Papa setzt sich immer mit mir hin und bringt es mir bei...gerade die Zeiten /Vergangenheit und Endung..aber Erklärung auf Italienisch ist schwer....;-)...und er überschüttet mich mit Infos...;)).. hier ist ein gutes Wörterbuch: http://www.italdict.de/exec
➤➤➤➤➤➤➤
Re: tja, was soll ich sagen....;-))
grazie.....:) also die Moral von der Geschicht'...wir müssen uns alle einen italienischen Fruend anschaffen..ha ha.. ;))))
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: tja, was soll ich sagen....;-))
Si, e la piu bella cosa del mondo...;-))),,,lui e un sogno ....hihihihihihihihi........ich glaube die sonne bekommt mir nicht gut....;))
kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
die zeit mit dir ist wunderschön...ich bin so froh dich zu haben.du bist was ganz besonderes für mich.ich will dich nie verlieren.
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
il tempo con te è bellissimo...sono contentissima di averti.per me sei molto speciale.non ti voglio perdere mai
➤➤
Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
Hallo Leute, dieses "contento/a" scheint inflazioniert zu sein, italiener benutzen, wenn's um Liebe geht, fast ausschliesslich "felice". Sono felice, sono felicissimo etc.
➤➤➤
Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
e quando sei contento?
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaan
Sarò veramente contento quando voi tutte sarete felici!! Contento ist doch ein Bisschen weniger als felice, eine italienerin würde sofort kontern: Aho! sei "solo" contento con me?
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? da
si ti capisco james e hai anche ragione, ma sei lei mi scrive che é 'froh ihn zuhaben', per me non ha lo stesso significato come 'ich bin glücklich ihn zu haben'.
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte übersetzen
Es ist einfach so: essere contento bedeutet eigentlich zufrieden sein, weniger froh sein!! Tja, wenn ich dir das sagen würde, dann würde es dir sicherlich auch nur halbwegs begeistern!! Spero che tu mi abbia capito. James
➤➤➤➤➤➤➤
siiiiiiii... James..
abbiamo capito..... siamo felice di averti.... :))))
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte überse
allora secondo te se io dico 'sono contenta per te' significa ich bin zufrieden für dich?????questo significa anche ich freue mich für dich!!!
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte üb
Sicher bedeutet in dem Fall auch froh für Jemanden sein, aber felice ist eine deutliche Steigerung und klingt sogar besser. Ich mache dir einen Beispiel auf italienisch: Sono sicuro di farti contenta, ma sarai felice? Verstehst du jetzt was ich meine? Non mi farebbe contento ma felice! James
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitt
mhm...ist meine antwort jetzt gelöscht??ßalso ich habe gesagt, dass ich oben ja auch schon gesagt habe, dass du recht hast das felice eine deutliche steigerung ist und bei verliebten sich besser anhört, aber trotzdem wird contento auch für froh benutzt und nicht nur für zufrieden.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitte üb
Sicher bedeutet in dem Fall auch froh für Jemanden sein, aber felice ist eine deutliche Steigerung und klingt sogar besser. Ich mache dir einen Beispiel auf italienisch: Sono sicuro di farti contenta, ma sarai felice? Verstehst du jetzt was ich meine? Non mi farebbe contento ma felice! James PS Einen Satz den alle italiener kennen: sono contento e felice!!
re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
Il tempo con te è bellissimo...sono contenta di averti. Sei molto speciale x me. Nn voglio mai perderti.
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen? daaaanke
Le ore ( oder -il tempo -)con te sono meravigliose, sono così felice di averti. Sei qualcosa di molto particolare per me. Non vorrei mai perderti.
Würde bitte jemand so freundlich sein und kann mir diesen te
Oggi ho dato l’ addio ai colleghi di una vita con una festa: baci, abbracci, qualche lacrima. Ero così contenta. Poi, una tristezza schiacciante: molti li ho conosciuti da ragazzi e improvvisamente li ho visti vecchi, grassi, un po’ calvi. Ho amato tanto il mio lavoro, ma ho anche tanto desiderato l’arrivo della pensione. Stasera pero mi chiedo: cosa faro? Dove andrò domattina? Con chi litigherò? Con chi discuterò dei fatti della giornata? Certo, ci sono gli amici, il marito (con cui abbiamo già programmato almeno due splendidi viaggi), i nipotini. Mi basterà? O mi sentirò, tra poco, una vecchia inutile? (Alba)
re: Würde bitte jemand so freundlich sein und kann mir diese
Heute habe ich mich von den Kollegen eines Lebens mit einem Fest verabschiedet: Küsse, Umarmungen, manche Träne. Ich war sehr zufrieden. Dann eine zermürbende Traurigkeit: Viele von ihnen habe ich seit der Kindheit gekannt und plötzlich sah ich sie alt, fett, ein bisschen kahlköpfig. Ich habe meine Arbeit sehr geliebt, aber ich habe auch den Beginn der Rente herbeigesehnt. Heute abend frage ich mich: Was werde ich tun? Wo werde ich morgen früh hingehen? Mit wem werde ich streiten? Mit wem werde ich die Fakten des Tages diskutieren? Sicher, da sind die Freunde, der Ehemann (mit dem haben wir schon zumindest zwei tolle Reisen eingeplant), die Enkel. Wird mir das reichen? Oder werde ich mich nach Kurzem wie eine alte Unnütze fühlen?
➤➤
Re: re: Würde bitte jemand so freundlich sein und kann mir d
Ganz großes THX