/
übersetzungshilfe gesucht!
könnte mir jemand helfen diesen textteil auf deutsch zu übersetzen, wäre mir sehr hilfreich, mein italienisch ist nicht gerade sehr gu! ho fatto il pieno e in autostrada prendo l’aria sulla faccia vielen dank für eure Hilfe!
Ich habe vollgetankt und lass mir auf der Autobahn den Wind um die Nase wehen (frische Luft aufs Gesicht)
➤➤
vielen dank!!! kannst du mir vielleicht auch noch sagen, was c'ha bedeutet?
➤➤➤
c'ha
ci ha Beispiel: ci ha invitato = er hat uns eingeladen
und bitte, bitte noch etwas Hilfe, sonst kriege ich meinen Brief gar nicht mehr fertig. Ich will sagen: hier ist immer noch Winter mit Schnee und Eis. Das Autofahren ist sehr nervig und für mich auch anstrengend. Ich muß jeden mehrmals in der Woche in eine 50 km entfernte Stadt fahren. Ich warte sehr auf den Frühling. grazie! carlotta
für carlotta
Qui è sempre pieno inverno con neve e ghiaccio. Guidare l'auto è molto snervante e per me anche faticoso. Più volte alla settimana devo andare in macchina a una città che è distante 50 chilometri. Mi rallegro tanto per la primavera.
Ciao, bitte wieder mal um Übersetzungshilfe: was heißt sei un mostro? Ich nehme an, es ist eine Redewendung, wenn man was gut gemacht hat. Danke! carlotta
für carlotta
mostro heißt eigentlich Monstrum, Ungeheuer, Scheusal. Im ironischen bzw. übertragenen Sinn kann man es benutzen, z. B. im Sinne von Ausbund: un mostro di intelligenza = eine Intelligenzbestie un mostro di bravura = ein Ausbund an Tüchtigkeit So wie du es schreibst, ohne irgendwas dazu, kann ich nichts anderes rauslesen als: sei un mostro = du bist ein Scheusal/Monster sei un mostro? = bist du ein Monster? Kann natürlich auch scherzhaft sein?? Aber ohne Zusammenhang ist schlecht.
übersetzung
also ihr lieben ich bitte euch auch wenn es eine menge ist mir diesen text zu übersetzen!! es wäre wirklich soooo wichtig für mich!!! ich sage schonmal im voraus eine rieeeesen dankeschön!!!
Hallo kira3000! man muss nicht Nostradamus sein, um zu verstehen, dass du dich in ihn verknallt hast! Ich denke, er wird das schon verstehen, vor allem wenn du ihm "meine" Übersetzung schickst ;-)! ciao Valerio
➤➤
danke für die lange übersetzung!
vielen dank valerio für die übersetzung hilft mir sehr weiter..DEINE übersetzung;-) nunja im ganzen hast du garnicht so unrecht ..bloss dürfte es garnicht so sein wie es ist?! naja mal schauen... liebe grüsse
Bitteeeeeee übersetzen!! ganz ganz
hallo claudio, du weisst ich kann weder gut italienisch schreiben noch verstehen. aber ich versuch es! ich schreibe es lieber als es dir zu sagen.also du hast mich ziemlich durcheinander gebracht!!und ich wüsste zu gerne was du denkst.du weisst sicher auch das ich dich sehr gerne habe. aber alles kam ziemlich überraschend.du weisst schon was ich damit meine! ich weiss zur zeit nicht was richtig oder falsch ist. denn du bist ein guter freund von alex.!!! und ich weiss auch nicht was du von mir denkst?! und ich traue mich nicht dir eine sms zu schicken weil ich angst davor habe das jemand anders dies lesen könnte was ich DIR geschrieben habe!! oder erfährt!! hmm du siehst also du hast mich ziemlich durcheinander gebracht!! wenn ich dich wirklich geküsst hätte gestern abend...was wäre wenn es jemand erfahren würde?? und wie sollten wir uns verhalten wenn alex wieder zurück ist?? denn erstens ist er dein freund...zweitens darf er und niemand anders etwas davon erfahren...und drittens will ich dich als freund nicht verlieren . denn dazu mag ich dich viel zu sehr!!! hmm ich hoffe du verstehst ein wenig wie und was ich meine!! ?? heute will ich uuunbedingt ein wörterbuch Deutsch-italienisch kaufen ;-) damit ich dich endlich besser verstehe !! eine "kleinen" kuss melanie
Ciao Claudio, tu sai che non capisco l'italiano nè so scriverlo, però ci provo! Preferisco scriverti piuttosto che dirtelo di persona...il fatto è che mi hai fatto proprio andare fuori di testa e vorrei sapere che cosa ne pensi... Tu sai certamente che ti voglio molto bene però tutto è successo molto all'improvviso...e tu sai cosa voglio dire no? Beh adesso non so cosa sia giusto e cosa sbagliato, perchè sei un buon amico di Alex! E poi non so nemmeno cosa pensi di me. Non voglio mandarti un sms perchè ho paura che qualun altro possa leggere quello che ti ho scritto, o anche solo venire a saperlo! Come vedi mi hai fatto veramente andare fuori di testa!!! Se ieri sera ti avessi veramente baciato, e qualcuno se ne fosse accorto...cosa sarebbe successo? E come dobbiamo comportarci quando torna Alex? Beh per prima cosa è un tuo amico...poi nè lui nè nessun altro debbono venire a saperlo... infine non voglio perderti come amico...perchè sai tu mi piaci veramente da morire!!! Non voglio aggiungere altro tanto tu hai sicuramente capito quello che voglio dirti! Ti dico solo che oggi voglio assolutamente comprarmi un dizionario tedesco-italiano ;-) così potrò capire meglio quello che mi dici!! un "piccolo" bacio dalla tua cara Melanie
bitte übersetzen
Spero di sentirti presto
übersetzung
hallo ihr lieben .... wieder einmal gibt es was, was ich nicht übersetzen kann: ...un mondo di baci.... das ist doch schon wieder so eine redewendung, die man nicht eins zu eins übersetzen kann?! könnt ihr helfen???
Tad,
"un mondo di" steht für "eine große Menge, also un mondo di baci = gaaanz viele Küsse
➤➤
danke
aaaaaaaaaaaaaaaah... da kommen wir dem sinn ja näher! vielen dank meggie! immer wieder schön hier. und diese sofortigen antworten sind der hammer. wo nehmt ihr die zeit und die muße her, hier den ganzen tag fragen zu beantworten? ich finde es total super!!!!!!!!!!!!!!!!!
➤➤➤
tad,
mir fällt nochwas nützliches ein: ti voglio un mondo di bene = ich hab dich ganz (sehr, schrecklich) lieb natürlich nicht ich dich, ich kenn dich ja gar nicht......:-)))
➤➤➤➤
meggie
:))))))))))))) vielen dank!!!!!!!!!!!! ich meine für die idee!!!