/
Hi,kann mir bitte jemand übersetzen: scusami che non ho fatto sentire ma per dire la verita´ sono quasi annegato in lavoro danke Jean
mein Versuch!
verzeih mir, dass ich dir nicht zugehört habe, aber um die Wahrheit zu sagen bin ich gerade zu in Arbeit versunken ...
➤➤
Danke,aber heißt es nicht eher "... das ich mich nicht gemeldet habe ..." ciao Jean
➤➤➤
ja genau!;)
hab ja gesagt ist ein versuch! zumindest seh ich selber wo ich fehler mache! .....:)
➤➤➤➤
achso... habe ich übersehen!! scusa
➤➤➤➤➤
non SCUSA!! ->
bin dir sehr dankbar für die Korrektur:)
➤➤➤➤➤➤
con piacere! lo so a volta ist es nicht einfach mit den Übersetzungen ;-)) Ciao e buonanotte
➤➤➤➤➤➤➤
:)
vero vero! Andiamo a nanna!:)
➤➤➤➤➤➤➤➤
che "nanna"??
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
jean,
intrepidy ist müde :-)) andare a nanna = in die Heia gehen *gähn
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
aja!! Grazie! Adessso vado anche a letto, sono stanca!! Ciao e buonanotte!!
Ciao ihr lieben! Kann mir dies jema
Danke Süßer, ich fands auch sehr schön mit dir zu reden. Ich wünsche dir eine gute Nacht und süße Träume...freu mich auf morgen,wenn wir wieder schreiben. Ich drück dich und denk an dich. Ein großen Kuss für dich.
für maca
Grazie dolcezza mia, anche a me è piacuto tanto parlare con te. Ti auguro il buonanotte e sogni d'oro....non vedo l'ora di scriverti domani. Ti abbraccio e ti penso. Un bacione per te
➤➤
Meggie...
...mille grazie e buona notte ! Cari saluti
Hallo Dorie, deine Übersetzung vom
Vedo quello che vedo. Sento quello che sento. Penso quello che penso. Ti vedo, ti sento e ti penso!! Ma che cosa vedi, che cosa senti e che cosa pensi? Purtroppo oggi mi sono accorta che tutto sempre mi fa proprio male e che non sono così forte come pensavo!!! Lei mi è del tutto indifferente, tu invece non sei. Quello che ho visto si è addentrato nel profondo del mio cuore. Al tempo in cui hai ballato con me a Recklinghausen....quel sentimento bellissimo è riaffiorato e mi sono accorta "wow", è quello che voglio riavere!!! Da Cora alcuni ricordi sono riaffiorati, anche la fine e poi tutto e ricomminciato a far male perché ti neanche hai fatto vivo..... Sebbene tu abbia tentato di prendere contatti con me. Ma dopo l'incontro da te tutto è diverso, ti scrivo ma c'è nessun risposta di te: proprio nello stesso modo in cui volevo farlo allora, ma tu non l'hai ammesso!!!
Buongiorno a tutti...Perfavore, kan
Frei tutto domani ma dobbiamo prima sistemare la casa poi farei un bimbo e poi sposarsi, due miei amici si sono sposati quest´anno la loro bimba ha portato i fiori alla mamma all´altare e stato bellissomo un´emozione unica.. Amore, penso che questi sono gli anni guisti per avere un figlio hai paura sinceramente Cosi mi piaci amore siamo fatti uno per l´altra Ringrazio dio che mi ha fatto conoscere te che hai dato alla mia vita un senso preciso perche só che voglio solo te
Buongiorni DANI,
"Morgen ganz frei. Zuerst müssen wir das Haus herrichten (Anm.: im Sinne von renovieren). Dann würde ich ein Baby machen und dann heiraten. Zwei Freunde von mir haben dieses Jahr geheiratet und ihr Töchterchen hat der Mama die Blumen zum Altar gebracht. Es war wunderschön, ein einzigartiges Gefühl... Liebling, ich denke, dass dies die richtigen Jahre sind um ein Kind zu haben. Ehrlich, hast du Angst? Du gefällst mir so, Liebling, wir sind füreinander gemacht. Ich danke Gott, dass er gemacht hat, dass ich dich kennenlerne. Dass er meinem Leben eine echten Sinn gegeben denn ich weiß, dass ich nur dich will."
➤➤
danke dir meggie-...
ciao dani
die mails von deinem freund zu lesen, ist eine echte freude! das mußte ich jetzt mal loswerden. ich wünsche euch viel glück!!!!!
➤➤
Ciao francesca......
Grazie a te..;-)).....ich freue mich jedes Mal, wenn ich die korrekte Übersetzung bekomme.....
➤➤➤
@dani
über solche worte würde sich jeder freuen!!! also echt, ganz toll! freue mich, dass es so etwas gibt! nochmals toi toi toi :)))
bitte
Hallo (Name),hier ist (Name) aus (Land).Ich brauche deine Hilfe wegen (Name/männlich)'s Geburtstag.Will ihn in (Stadt) überraschen.Schick mir bitte deine mail-adresse,dass ich meinen plan erklären kann.PS:bitte->top secret.
Ciao, qui è (Name) di (Stadt, + Land). Per via del compleanno di (Name) ho bisogno del tuo aiuto. Gli vorrei fare una sorpresa a (Stadt). Potendo spiegarti la mia intensione ti prego di mandarmi il tuo indirizzo e-mail. Ma prego tutto segreto!
bitte übersetzen in italienisch
Ich habe dich auch sehr gern
Anche io ti voglio tanto tanto bene.
➤➤
danke Giovanni
➤➤➤
Anch'io ti voglio tanto tanto bene.
Buon giorno,wäre jemand nochmal so
Guten Morgen Schatz,hast du gut geschlafen?Hoffe ich habe dich jetzt nicht geweckt.Ich wünsche dir einen schönen Tag,was machst du so? Denke an dich,Kuss.
buongiorno tesoro, hai dormito bene? spero che non sveglerti adesso. ti auguro una buona giornata, che fai di bello? ti penso, bacio
➤➤
@ mars1
Mille grazie!!!! Ganz ganz lieben Dank. Wünsche dir noch einen schönen Tag. Cari saluti Ciao Ciao
➤➤
Buongiorno Margitta, come stai oggi
"Hoffe ich habe dich jetzt nicht geweckt = Ma spero di non averti svegliato." Meggie
➤➤➤
buongiorno meggie..
danke, hört sich vieel besser an.... :))
➤➤➤➤
Margitta,
Mir war nur aufgefallen, dass "svegliare" falsch geschrieben war. Ein Tip an dich: Wenn es um die gleiche Person geht, nicht mit "che" verbinden, das hört sich komisch an, sondern mit "di". Das "che" nur, wenn es danach um eine andere Person geht als vorher. Beispiel: Spero di non averti svegliato = Ich!!! hoffe, dass ich!!! dich nicht geweckt hat Spero che lui ti non abbia svegliato = Ich!!! hoffe, dass er!!! dich nicht geweckt hat Ti auguro un buon martedì grasso!