/
user_40894
06.01.2006 14:45:33
Bitte um Hilfe für folgende Übersetzung aus der Schmuckbranche:
Kette
Armreif
Ohrschmuck
Armband
Anhänger
Ring
Rhodiniert
Vergoldet
matt vergoldet
Kupfer
Messing
Zinn Legierung
Kristalle
Ringgrößen
Edelstahl
Die Armbänder und Halsketten enthalten normalerweise zwei oder mehr Neodymium Magnete. Ohrringe, Fingerringe und Anhänger einen Magnet mit jeweils 1200 Gauß Stärke.
Die Kollektion ist nickelallergenfrei.
Personen, die einen Herzschrittmacher tragen, sollten keine Magnetprodukte tragen.
Schon mal jetzt vielen, vielen Dank!
Grüße!
Shanna
mars
06.01.2006 15:11:25
➤
ich kann dir die Teile aus dem Wörterbuch sagen:
Kette = collana
Armreif = bracciale
Ohrschmuck = gioielli per le orecchie
Armband = bracciale
Anhänger = ciondolo
Ring = anello
Rhodiniert = ricoperto di rodio
Vergoldet = placcato oro
matt vergoldet = di oro opaco
Kupfer = rame
Messing = ottone
Zinn Legierung = lega di stagno
Kristalle = cristalli
Ringgrößen = taglie (deglie anelli)
Edelstahl = acciaio inossidabile
falls jemand weiter übersetzt, bitte einmal ansehen.....
user_40894
06.01.2006 15:51:11
➤➤
Danke Mars, da bin ich ja schon ein ganzes Stück weiter! :-)
06.01.2006 11:51:49
Bitte um eine Übersetzung dt-it
Es war Unsinn von meiner Vision zu reden, sie war eine Intuition, keine beweisbare Tatsache.
Giovanna
06.01.2006 11:56:27
➤
versuch
era inutile parlare della mia visione perché era solo un'intuizione e non dimostrabile.
06.01.2006 12:07:01
➤➤
:))
Danke, das hat mir sehr geholfen.
martina21
06.01.2006 11:11:49
bitte eine kleine überstzung!!!
buon giorno sorellina. che ha portato l abefania. a me 3 calze. buon befania.
mile grazie im vorraus!!!!!!!!
user_40906
06.01.2006 17:38:37
➤
an martina21
guten tag schwesterchen.was hat dir die befana gebracht. mir drei strüpfe.gute befana (= CHRISTKIND)
Giovanna
06.01.2006 11:16:06
➤
guten morgen schwesterchen, was hat die die befania gebracht? mir 3 struempfe. Schoenes Fest!
mars
06.01.2006 11:29:46
➤➤
3 Strümpfe....wie gemein... :)
Giovanna
06.01.2006 11:40:53
➤➤➤
tja ich muss mich auch mit den resten von weihnachten begnuegen :(
06.01.2006 11:00:10
danke an Mars1
nochmals danke an Mars1 ... du konntest mir in letzter Zeit viel helfen. Danke nochmals...
Joe
06.01.2006 10:50:39
Bitte Steigerungsformen übersetzen:
alto
superiore
supremo
basso
inferiore
infimo
buono
migliore
ottimo
cattivo
peggiore
pessimo
grande
maggiore
massimo
piccolo
minore
minimo
mars
06.01.2006 12:58:23
➤
hi Joe
grande = groß
maggiore = größer
massimo = das maximalste
piccolo = klein
minore = kleiner
minimo = das minimalste
Ich habe einen it. Freund gefragt.. aber das Deutsch hört sich blööd an, ist aber sinngemäß richtig... :))
mars
06.01.2006 11:17:01
➤
alto = hoch
superiore = höher
supremo = am höchsten
basso = tief
inferiore = tiefer
infimo = am tiefsten
buono = gut
migliore = besser
ottimo = am besten
cattivo = schlecht
peggiore = schlechter
pessimo = am schlechtesten
grande = groß
maggiore = größer
massimo = am größten
piccolo = klein
minore = kleiner
minimo = am kleinsten
ich hoffe, das stimmt so... :))
Giovanna
06.01.2006 11:49:12
➤➤
ganz so wuerde ich es nicht uebersetzen.
massimo - hoechstens, minimo - wenigstens
ich denke es laesst sich so pauschal nicht sagen, da es oft (oefter am oeftestens steht in meinem Buch??) (per lo più) im uebertragenenen Sinn verwendet wird.
user_31366
06.01.2006 10:27:26
Ist es i.O. auf Deutsch? Besten Dan
Hallo mein lieber Freund! Geht's dir gut im neuen Jahr? Deine Blumen sind immer noch in einer gute Form. Danke und bis bald. Ciao und schönes Wochenende.
... grazie e buona giornata ...!
Giovanna
06.01.2006 10:34:41
➤
quasi tutto :)
Deine Blumen sind immer noch in einer guten Form.
user_31366
06.01.2006 10:48:40
➤➤
grazie
mars
06.01.2006 10:34:01
➤
ciao 605..
Deine Blumen sind immer noch in einer guten Form.
Du kannst auch einfach sagen:
Deine Blumen sind immer noch sehr schön.
Ansonsten ist alles sehr gut.... :))) salutiiiiii
user_31366
06.01.2006 10:48:18
➤➤
grazie
user_38703
06.01.2006 10:17:56
bitte übersetzen....danke!
du bist wirklich ein guter schauspieler, ich hab dir alles geglaubt und von einer zukunft mir dir geträumt.
vielleicht bist du zu jung um zu verstehen, dass du leute verletzt mit deinem verhalten.
vielleicht haben wir eine chance, wenn du erwachsen bist und bereit für eine richtige beziehung bist.
was würde deine mutter dazu sagen, wenn sie wüßte, wie du mit frauen umgehst?
Giovanna
06.01.2006 11:39:30
➤
Sei veramente un bravo attore! Ti credevo tutto e sognavo di un futuro insieme a te. Forse sei ancora più piccolo per capire quanto fai male alle persone con il tuo modo di fare. Può darsi che abbiamo una chance quando sei cresciuto e quando sei disposto a costruire un rapporto serio.
Chissà cosa direbbe la tua mamma sapendo come tratti le donne?