/
"Besinnlich" in italiano?
Hallo allerseits, weiss irgendjemand von euch, was der richtige Ausdruck für "besinnlich" auf italienisch ist, um "ich wünsche euch eine besinnliche Weihnachtszeit" zu sagen? Vielen Dank schonmal im voraus!
Guten Abend Kann mir jemand von Ihnen diesen Text übersetzen. Ich brauche diesen Text für eine Widmung in dem Buch "Der kleine Prinz" zu Weihanchten. Danke im Voraus "Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen. Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt."
weihnachtsgrüße
Buona sera, an alle, die gerade online sind! Brauche unbedingt eine Übersetzungshilfe für meinen Text: ich wünsche dir zu Weihnachten alles Gute, einen Berg voller Geschenke aber vor allem, dass du glücklich bist. Genieße die Woche in Italien bei deinen Verwandten und vergiss das graue Deutschland und die Schule. Das nächste Halbjahr wird besser!!! Hab eine wundervolle Zeit! Ich freue mich schon, dich wieder lachen zu sehen. Melde dich mal bei mir, wenn du wieder da bist, ok? Bis bald dein Schatz
@Alex
Per Natale ti auguro ogni bene, un sacco di regali ma anzitutto che sei felice. Ti godi questa settimana in Italia dai tuoi parenti e dimentica la Germania grigia e la scuola. Il simestre prossimo diventerà meglio! Vivi un periodo stupendo! Mi rallegro già adesso di vederti ridere di nuovo. Fatti sentire quando sei di ritorno, va bene? A presto, il tuo tesoro
Auguri
Dedicato a tutti coloro che danno il loro aiuto nel forum: Auguro a tutti un buon Natale ed un felicissimo anno nuovo, in buona salute e con tanto amore. Antoniol
Ricambio gli auguri! Buone feste pure a te caro Antoniol!!!
Ausdruck
Guten Abend zusammen. Eine Frage an alle - oder einige - in diesem Forum. Für eine Übersetzung eines speziellen deutschen Ausdruckes benötige ich aber mal eben Hilfe. Gibt es für die Formulierung "besser spät als nie" ein italienisches Äquivalent? Wortwörtliche Übersetzungen passen ja oftmals nicht wie ihr wißt. Aspetto le vostre risposte. Grazie
@Rudi62
Die richtige Übersetzung ist: meglio tardi che mai
➤➤
Ausdruck
@Meggie Danke für die Hilfe. Sehr nett.
BITTE BITTE BITTE um Korrektur
wer is so lieb und kann mir helfen/korrigieren......is noch zu schwer für mich. Im Namen des Einzigen Ich wünsche dir das Allerbeste für das neue Jahr. Möge Gott das Neue Jahr für uns alle zu einem Jahr des Friedens, der Harmonie und der Gerechtigkeit werden lassen. mein versuch: in nome del unico ti auguro tutto il bene per il nuovo anno. diventarebbe dio l'anno nuovo un anno della pace, dell'armonia et della giustizia per tutti noi riesengrosses danke schon mal
für serenissima,
Nel nome di ognuno. Ti augurò tutto il bene per l'anno nuovo. Che Dio faccia per noi tutti dell'anno nuovo un anno di pace, d'armonia e di giustizia.
➤➤
vielen dank für deine hilfe, war lieb von dir :-)))))
Bitte dringend übersetzen : "Es gibt freien Warenverkehr innerhalb der EU, also auch kein Zoll" Schon mal vielen Dank !
@Spaul
All'interno dell'Unione europea c'è un traffico libero di merci, cioè nessuna tassa doganale.