/
24.08.2005 08:37:24
eine Frage
was heißt: ich habe geweint?
mars
24.08.2005 08:49:00
➤
ho pianto
24.08.2005 09:14:06
bitte übersetzen
Lieber..
da ich noch kein italienisch kann,werden die Sachen via Computer übersetzt.Ist vielleicht manchmal
nicht alles richtig,aber mit etwas Fantasie,weisst du sicher was ich ungefähr sagen wollte.Sollte etwas unverständlich sein,bitte nachfragen.
danke
24.08.2005 10:26:06
➤
Übersetzung
Caro....
Siccome ancora non parlo l'italiano, le cose sono / saranno tradotte con il computer. Forse non e sempre tutto corretto, ma con un po di fantasia saprai di sicuro ció che volevo dire. Ti prego di chiedermi, se non dovesse essere comprensibile.
user_33027
24.08.2005 09:10:32
Hi, kann mir jemand übersetzen (WICHTIG):
"Du bekommst in den nächsten zwei Stunden die neue Nummer auf dein Handy per geschickt. Die alte ist dann sofort deaktiviert" . Ruf mich an, wenn duu sie hast.
Danke Jean
24.08.2005 09:52:04
➤
Fra le prossime due ore avrai il numero attualizzato spedito al tuo cellulare. Quello finora valido poi sarà disattivato subito. Chiamami, quando l’avrai ricevuto.
user_33027
24.08.2005 10:01:34
➤➤
Danke Wacko!!! LG Jean
24.08.2005 12:23:55
➤➤
z.B: "fra le prossime" due e tre... (zwischen 2 und 3 uhr)wäre richtig aber in diesem fall sagt man "nelle prossime due ore..."
24.08.2005 11:16:44
danke Isa
jetzt hätte ich noch:
ich verstehe deine Texte gut.
und täglich einen Kuss
Versuch:quotidiano un bacio?
danke
24.08.2005 11:22:09
➤
Übersetzung
capisco bene i tuoi testi.
Oder: capisco bene ció che scrivi
(ich verstehe gut, was du schreibst)
ich würde glaub ich schreiben:
ogni giorno un bacio.
Liebe Grüße
maluse
24.08.2005 12:43:26
➤➤
o anche
Un bacio al giorno
francesca
24.08.2005 11:28:59
Ciao cari, kann mir das bitte jeman
ciao roberto,
darf ich dich noch um einen gefallen bitten? in dem päckchen für euch wird ein brief für antonio dabei sein. bitte gib ihm ihn, denn ich möchte ihm so noch einige dinge sagen und dann damit abschließen. ist das ok für dich?
grazieeeee
24.08.2005 11:49:59
➤
ciao roberto,
posso chiederti ancora un favore? Nel vostro pacchetto ci sarà inclusa una lettera per antonio. Dagliela, per favore, perche vorrei dirgli ancora certe cose e poi lasciamo perdere. D’accordo?
francesca
24.08.2005 14:44:43
➤➤
grazie :)
perche "lasciamo" perdere???
heißt das nicht wir wollen lassen?
mars
24.08.2005 15:27:32
➤➤➤
wie wärs damit?
abschließen= concludere un affare, una trattativa ein Geschäft, eine Verhandlung abschließen
24.08.2005 15:39:11
➤➤➤
da habe ich ein bißchen flapsig formuliert ;-)
Das heißt in etwa "und dann Schluss damit". Wenn du es genau übersetzt haben willst, kannst du stattdessen schreiben: ... e poi "chiudere la faccenda"
francesca
24.08.2005 18:03:33
➤➤➤➤
allora, ho capito.
grazie e buona serata
weißt du eigentlich, wo man einen persönlichen brief übersetzen lassen kann?
24.08.2005 11:40:49
Hallo,
kann mir bitte jemand den Text übersetzen?Vielen Dank.
Hallo,
ich habe LAFAIMAC-Maschinen und brauche dafür Siebträger. 1x doppelläufig und 1x einfach. Wäre es möglich, die Siebträger nach Deutschland zu senden? Teilen Sie mir bitte den Preis incl. Versandkosten mit.
Zuc
25.08.2005 13:04:20
➤
Es wäre ein bißchen hilfreich gewesen, wenn Du noch geschrieben hättest um was es geht.
Habe zuerst gedacht es handle sich um Siebdruck o. ä., bis ich mir die Firma LAFAIMAC angesehen habe. ;-)
Salve/Buongiorno,
sono in possesso di macchine LAFAIMAC e ho bisogno dei portafiltri.
Uno per due caffé ed uno per un caffé.
Sarebbe possibile di spedire i portafiltri in Germania?
La prego di comunicarmi il prezzo totale relativo alla spedizione in Germania.
Rückwärtsübersetzung des letzten Satzes:
Ich bitte Sie mir den Gesamtpreis - bezogen auf den Versand nach Deutschland - mitzuteilen.
25.08.2005 13:42:29
➤➤
Vielen vielen Dank Zuc,ja du hast Recht,danke für den Tipp,beim nächsten mal denke ich dran :-)
Danke dir!
Zuc
25.08.2005 22:26:41
➤
*Es ist nicht wichtig für Deinen Brief... mir ist nur aufgefallen, dass ich wieder mal caffé statt caffè geschrieben habe.*
;-)
*sigh sob sigh*
27.08.2005 23:17:22
➤➤
Vielen Dank Zuc,Hast Recht :-)...beim nächsten mal denke ich dran.
Dankeeeeeeeeeeeeee
24.08.2005 11:53:32
Könnte jemand helfen, es ist sehr einfach bestimmt... =)
buona notte e sogni doro
Danke!
24.08.2005 11:56:43
➤
Gute Nacht, und träume süß (wörtl.: goldene Träume)