/
Rezept Teil 2
Wenn sich nochmal jemand die Muehe machen koennte, waere echt lieb :) Danke schonmal!!! Mettete il composto in una tasca di tela e spremetelo derettamente in una pentola d'acqua bolente salata, formando tanti gnocchi lunghi 2 cm; in alternativa, potete fare gli gnocchi sagomando l'impasto con 2 cucchiaini. Scolateli quando vengono a galla, sisternateli a strati in una pirofila e conditeli a mano a mano con la salsa; cospargete l'ultimo strato con il formaggio rimastoe e le punte deali asparagi egratinate in forno a 180 c per 10 minuti.
Geben Sie die Mischung in einen Spritzbeutel und spritzen Sie viele, etwa 2 cm lange Gnocchi (Kloesschen, Nockerln, ...) direkt in einen Topf mit kochendem Salzwasser; Sie koennen die Gnocchi auch mit zwei Teeloeffeln formen. Seihen Sie die Gnocchi ab, sobald sie an die Oberflaeche kommen und geben Sie sie abwechselnd mit der Sauce schichtweise in eine feuerfeste Form. Bestreuen Sie die letzte Schicht mit dem restlichen Kaese und den Spargelspitzen und gratinieren Sie das Ganze im Ofen bei 180°C fuer 10 Minuten. So viel Spargel, das klingt ja echt verfuehrerisch... ;-) Mahlzeit!
➤➤
Rezept
Vielen Dank nochmal :)
bitte übersetzten
könnt ihr mir vllt. sagen was heißt : MEIN SCHATZ ICH VERMISSE DICH danke schonmal ist sehr wichtig :-) dankeeeeeeeeeee
tesoro mio mi manchi...
➤➤
dankeeeeeee........
bitte übersetzen!
Mausi (gibts das auch im männlichen Sinne in Italien?), mir tut das so leid, dass du so viel arbeiten musst!ich würde dich am liebsten retten und nach hier hin zu mama, papa und mir holen!Dann würd ich dir Düsseldorf zeigen und wir würden viel spaß haben!Pass auf dich auf und mach keinen Blödsinn! Ich küss dich!
bitte einmal übersetzen
Hallo liebe Fam. B... im Herbst möchten wir gerne wieder zu euch kommen und möchten in der Zeit vom 1. - 8. Oktober das untere appartement mieten. Wir freuen uns schon sehr und fänden es toll, wenn ihr uns den Termin kurz per Fax bestätigen würdet. Vielen Dank und liebe Grüße
Cara famiglia B. in autunno voremmo ritornare da voi e prendere in affitto l'appartamento sotto. Non vediamo il momento di venire da voi e vi chiediamo di confermare la data con un fax. Grazie mille e tanti saluti
➤➤
... in autunno vorremmo ritornare da voi e prendere in affitto l'appartamento di sotto dal 1 all'8 ottobre. ...
➤➤➤
Grazie Zuc, c'è da imparare! :-)
DRINGEND
Hab mal ne Frage: Ist Itaka eine Beleidigung für Italiener? Wenn ja, warum?
Itaker...
...ist jedenfalls nicht liebevoll gemeint... habe ich früher schon mal gehört, aber wird heute doch nicht mehr gesagt oder? Vermutlich ist die Bezeichnung entstanden, als die Gastarbeiter in großer Zahl aus Italien nach Deutschland kamen. Da waren Reibungspunkte vorprogrammiert.
➤➤
...
Also ist das so, als wenn man zu einem Türken oder so Kanacke sagt?!?!
➤➤➤
ja, so würde ich das sehen...
aber das ist immer so mit solchen Bezeichnungen. Als ich vor langer Zeit mal in Italien war, hat einer zu mir "Kartoffel" gesagt und obwohl das ein ganz normales Wort ist, wußte ich, dass das nicht nett gemeint war. Er meinte natürlich Kartoffelfresser. :)
➤➤➤➤
schaut doch mal hier: http://de.wiktionary.org/wiki/Itaker
➤➤➤
kanacke bedeute übrigens nichts anderes als mensch!!
➤➤➤➤
siehst du...
es kommt immer auf die Betonung an.....
bitte übersetzen...wäre euch total
Hallo zusammen Kann mir das bitte jemand übersetzen?Bitte bitte bitte.Vielen,vielen Dank. Ich wollte dir das endlich einmal sagen,aber ich fand nie die richtigen Worte dazu...Vielleicht ist es Liebe was ich für dich empfinde.Sicher weiss ich jedoch,dass du mir sehr viel bedeutest und es mir das Herz gebrochen hat mich von dir zu verabschieden.Es tut mir leid wenn ich dich vielleicht manchmal nerve aber das ist nicht meine Absicht.Manchmal wenn ich in die Sterne schaue denke ich an dich und erinnere mich an unseren romantischen Abend.Vergiss mich bitte nicht bis nächstes Jahr,denn ich werde es bestimmt nicht tun.dein kleines schweizermädchen
giulia deine Übersetzung
Volevo finalmente dirtelo ma non trovavo le parole...forse è amore cio che io provo per te. Di una cosa sono sicura che tu significhi molto per me e che mi si è spezzato il cuore quando ci siamo dovuti salutare. Mi dispiace che certe volte ti do ai nervi perchè non è mia intenzione. Ogni tanto guardo le stelle e mi ricordo alla nostra serata romantica. Ti prego di non dimenticarmi fino all'anno prossimo perchè io di sicuro non lo faro. la tua piccola svizzeretta. **** LG Isy
➤➤
hi Isy...
bist du auch eine Nachteule?? :))
➤➤➤
hallo mars
Ja, ja, nachtleute... ;o)
➤➤➤➤
na denn..
buona notte Isy.....ciaoooooo :)))
➤➤➤➤➤
buona notte mars1 e sogni d'oro
LG Isy
➤➤
Danke für die Übersetzung
Danke viel mal Isy...Dachte nicht dass das so schnell gehen würde :)
Wortsuche
Hallo Leute! Lese gerade den Roman "Nostromo" von Joseph Conrad. Der Hauptheld heißt eben Nostromo, gleichzeitig ist das auch der Name des Raumschiffes in Alien 1. Mir wurde gesagt, dieses Wort käme aus dem Italienischen. Ist das richtig, und wenn ja, was bedeutet es konkret? Danke für die Antwort, bin manchmal pingelig was so Kleinigkeiten anbelangt. Lauser
no·stro·mo m = Bootsmann m
➤➤
Wortsuche
Mars ich danke dir! Zwar ergibt der Name damit im Roman selbst keinen besonderen Sinn, steht wahrscheinlich nur für die Stellung der handelnden Person. Wie das italienische allerdings auf nostromo kommt, ist mir schleierhaft. Das lateinische Wort dafür wäre Nauticus, eine Ableitung auf nostromo ist ungewöhnlich für den Wortstamm. Habe einige Zeit gedacht, es käme aus dem Griechischen. lg Lauser
➤➤➤
nostromo..
heißt Bootsmann, der ist bei der Marine auf einem Schiff und da das Raumschiff anscheinend auch ein Schiff ist, passt das doch... ;))
ach so.. ja
ist richtig...ist aus meinem Italienisch-Wörterbuch kopiert.... und nun Gute Nacht ... :))