/
wäre jemand so nett und würde mir d
Ach mein Schatz,ich denke gerade wieder an dich... was soll ich hier bloß ohne dich machen?Ohne dich ist alles anders!wenn ich bei dir bin fühle ich mich so wohl und geborgen, es war so schön in deinen Armen einzuschlafen und deinen Atem auf meiner Haut zu spüren..Wenn ich heute noch daran denke, bekomme ich eine Gänsehaut weil es so schön war!Du fehlst mir so, ich kann nicht ausdrücken wie sehr!Ich möchte dich niemals verlieren!Manchmal habe ich so angst davor...Ich liebe dich über alles auf der Welt!Vergiss das nie!
Pia deine Übersetzung
Oh mio tesoro, ti sto pensando nuovamente.... cosa faccio io qui senza di te? Senza di te tutto è diverso! Quando sto con te mi sento cosi a mio agio e protteta, era cosi bello addormentarmi fra le tue braccia e sentire il tuo respiro sulla mia pelle.. Se oggi solo ci penso mi si accapona la pelle perchè era cosi bello! Mi manchi cosi tanto che non so dirti quanto! Non voglio mai perderti! Certe volte ho paura... Ti amo piu di qualsiasi altra cosa al mondo...! Non dimenticarlo mai! *** LG Isy
Könnte mir das mal bitte jemand von dieser Irren Seite übersetzen ? Wir würden uns über eine Antwort per Telefon, Email oder Fax sehr freuen.
Alternativversion
Saremmo lieti di ricevere una (Sua/Vostra) risposta per/via/tramite telefono, e-mail o fax. "lieti" wird in Geschäftskorrispondenz häufiger als "felici" verwendet ... etwas weniger vertrauter. "Sua" od. "Vostra" kann man weglassen, klingt aber irgendwie besser und bedeutet "eine Antwort von Ihnen". "per", "via" oder "tramite" sind hier gleichbedeutend, Du kannst Dir eine Version aussuchen.
➤➤
SUPER
Ich bin begeistert von Euch, ich denk' mal wir werden noch öfter von einander hören
Theres deine Übersetzung
Saremo felici per una risposta tramite telefono, email o fax. *** LG Isy
➤➤
Hallo Isy, eine kleine Korrektur: saremo felici = wir werden glücklich sein saremmo felici = wir würden glücklich sein [od. auch übersetzt als:] wir wären glücklich
➤➤
Danke
Ich hab' schon gedacht ich hätte die Seite nicht kapiert, was bitte bedeutete editieren? Wenn ich auf den Button gehen löscht das Programm meinen Eintrag
➤➤➤
editieren heißt...
du kannst den Text verändern und wieder speichern...dann erscheint er an der gleichen Stelle.... er wird nicht gelöscht, nur wenn du ihn nicht speicherst, ist er natürlich futsch...
ey leute könnt ihr mir das bitte bi
rosa una cosa ti voglio dire mi hai fatto male al cuore quello ce mi hai fato va bene se lo vuoi capire perche mi dici bugie ve hai 16 anni e tutti dicono ce tu ne hai 14 ce ne fai 15 devo credere ha te oh ha setfanie e carolina ce io non sono streonzo credo ha te ho no cosa dici tu non mi ami piu io non mi sto cercando piu ragzze perche tu wquella cosa ce mi hai fatto ma fatto vermenate male mis cusi
xy deine Übersetzung
Es ist etwas schwer diesen Text zu übersetzten da es keine Kommas sowie keine Punkte gibt und der Inhalt ist auch nicht ganz klar... aber ich versuche es. ***** rosa ich wollte dir eins sagen, es hat mir am herz weh getan was du gemacht hast ok? Warum lügst du mich an und sagst mir dass du 16 bist und die anderen sagen du bist erst 14. Mach doch 15 draus. Soll ich dir glauben oder an Stefanie und Carolina. Da ist kein "stronzo" bin glaube ich dir oder nein was sagst du liebst du mich nicht mehr? Ich suche mir keine neue Freundin weil das was du mir angetan hast verdammt weh getan hat. ***** Wie gesagt, der Text ist sehr unklar. Habe es versucht. LG Isy
bitte übersetzen das ist wichtig!
rosa una cosa ti voglio dire mi hai fatto male al cuore quello ce mi hai fato va bene se lo vuoi capire perche mi dici bugie ve hai 16 anni e tutti dicono ce tu ne hai 14 ce ne fai 15 devo credere ha te oh ha setfanie e carolina ce io non sono streonzo credo ha te ho no cosa dici tu non mi ami piu io non mi sto cercando piu ragzze perche tu wquella cosa ce mi hai fatto ma fatto vermenate male mis cusi
wichtig bitte...
hallo...könnte mir jemand nur einen kleinen gefallen tun? meine freundin und ihre familie kommen aus italien wieder..sind auch italiener..und ich wollte eine schild an die tür hängen mit WILLKOMMEN ZU HAUSE ...was heißt das korrekt auf italienisch...es wäre echt wichtig..DANKE
Benvenuti a casa.. würde ich sagen
➤➤
bist du dir ganz sicher? weil ist ja bisschen doof wenns falsch ist weil die ja italiener sind..aber DAKE auf jeden fall...:-)
bitte übersetzen
Die Bilder brauchen nicht hübsch(Starbilder) zu sein. Sie sind für mich ganz persöndlich. Wie heisst dein Sohn? danke
Le foto non devono essere belle. Le sono personalmente proprio per me. Come si chiama tuo figlio.
Le foto non devono essere bellissime... Sono solo per me/Sono per me personalmente. Come si chiama il tuo figlio?
Bitte übersetzen!
"Ich weiß nicht wie ich mit der situation umgehen soll. Gerade warst du noch hier, hast mit mir zusammen mein Leben gelebt... und plötzlich bist du 2000km von mir entfernt... und lebst ein völlig anderes Leben... Das einzige was mich beruhigt ist die Tatsache, daß wir wenigstens auf derselben Welt sind... auch wenn mir das momentan nicht so scheint! Du fehlst mir unendlich..." Danke schonmal im vorraus
Jessy deine Übersetzung
Non so come comportarmi con questa situatzione. Poco fa eri ancora qui e vivevi con me la mia vita.... e all'improviso sei 2000km distante da me.... e vivi una vita completamente diversa... L'unica cosa che mi tranquilliza è il fatto, è che stiamo almeno entrambi sullo stesso mondo.. anche se per il momento non mi pare! Mi manchi infinitamente... **** LG Isy