Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
18.08.2005 17:37:20
wäre jemand so nett und würde mir d
Ach mein Schatz,ich denke gerade wieder an dich... was soll ich hier bloß ohne dich machen?Ohne dich ist alles anders!wenn ich bei dir bin fühle ich mich so wohl und geborgen, es war so schön in deinen Armen einzuschlafen und deinen Atem auf meiner Haut zu spüren..Wenn ich heute noch daran denke, bekomme ich eine Gänsehaut weil es so schön war!Du fehlst mir so, ich kann nicht ausdrücken wie sehr!Ich möchte dich niemals verlieren!Manchmal habe ich so angst davor...Ich liebe dich über alles auf der Welt!Vergiss das nie!
Antworten
18.08.2005 17:49:52
➤
Pia deine Übersetzung
Oh mio tesoro, ti sto pensando nuovamente.... cosa faccio io qui senza di te? Senza di te tutto è diverso! Quando sto con te mi sento cosi a mio agio e protteta, era cosi bello addormentarmi fra le tue braccia e sentire il tuo respiro sulla mia pelle.. Se oggi solo ci penso mi si accapona la pelle perchè era cosi bello! Mi manchi cosi tanto che non so dirti quanto! Non voglio mai perderti! Certe volte ho paura... Ti amo piu di qualsiasi altra cosa al mondo...! Non dimenticarlo mai! *** LG Isy
Antworten
user_34160
18.08.2005 17:45:06
Könnte mir das mal bitte jemand von dieser Irren Seite übersetzen ? Wir würden uns über eine Antwort per Telefon, Email oder Fax sehr freuen.
Antworten
Zuc
19.08.2005 09:00:48
➤
Alternativversion
Saremmo lieti di ricevere una (Sua/Vostra) risposta per/via/tramite telefono, e-mail o fax.
"lieti" wird in Geschäftskorrispondenz häufiger als "felici" verwendet ... etwas weniger vertrauter. "Sua" od. "Vostra" kann man weglassen, klingt aber irgendwie besser und bedeutet "eine Antwort von Ihnen". "per", "via" oder "tramite" sind hier gleichbedeutend, Du kannst Dir eine Version aussuchen.
Antworten
19.08.2005 10:13:00
➤➤
SUPER
Ich bin begeistert von Euch, ich denk' mal wir werden noch öfter von einander hören
Antworten
18.08.2005 17:50:44
➤
Theres deine Übersetzung
Saremo felici per una risposta tramite telefono, email o fax. *** LG Isy
Antworten
Zuc
19.08.2005 08:51:54
➤➤
Hallo Isy, eine kleine Korrektur: saremo felici = wir werden glücklich sein saremmo felici = wir würden glücklich sein [od. auch übersetzt als:] wir wären glücklich
Antworten
18.08.2005 17:52:25
➤➤
Danke
Ich hab' schon gedacht ich hätte die Seite nicht kapiert, was bitte bedeutete editieren? Wenn ich auf den Button gehen löscht das Programm meinen Eintrag
Antworten
mars
18.08.2005 18:51:11
➤➤➤
editieren heißt...
du kannst den Text verändern und wieder speichern...dann erscheint er an der gleichen Stelle.... er wird nicht gelöscht, nur wenn du ihn nicht speicherst, ist er natürlich futsch...
Antworten
18.08.2005 16:51:31
ey leute könnt ihr mir das bitte bi
rosa una cosa ti voglio dire mi hai fatto male al cuore quello ce mi hai fato va bene se lo vuoi capire perche mi dici bugie ve hai 16 anni e tutti dicono ce tu ne hai 14 ce ne fai 15 devo credere ha te oh ha setfanie e carolina ce io non sono streonzo credo ha te ho no cosa dici tu non mi ami piu io non mi sto cercando piu ragzze perche tu wquella cosa ce mi hai fatto ma fatto vermenate male mis cusi
Antworten
18.08.2005 17:46:43
➤
xy deine Übersetzung
Es ist etwas schwer diesen Text zu übersetzten da es keine Kommas sowie keine Punkte gibt und der Inhalt ist auch nicht ganz klar... aber ich versuche es. ***** rosa ich wollte dir eins sagen, es hat mir am herz weh getan was du gemacht hast ok? Warum lügst du mich an und sagst mir dass du 16 bist und die anderen sagen du bist erst 14. Mach doch 15 draus. Soll ich dir glauben oder an Stefanie und Carolina. Da ist kein "stronzo" bin glaube ich dir oder nein was sagst du liebst du mich nicht mehr? Ich suche mir keine neue Freundin weil das was du mir angetan hast verdammt weh getan hat. ***** Wie gesagt, der Text ist sehr unklar. Habe es versucht. LG Isy
Antworten
18.08.2005 16:46:26
bitte übersetzen das ist wichtig!
rosa una cosa ti voglio dire mi hai fatto male al cuore quello ce mi hai fato va bene se lo vuoi capire perche mi dici bugie ve hai 16 anni e tutti dicono ce tu ne hai 14 ce ne fai 15 devo credere ha te oh ha setfanie e carolina ce io non sono streonzo credo ha te ho no cosa dici tu non mi ami piu io non mi sto cercando piu ragzze perche tu wquella cosa ce mi hai fatto ma fatto vermenate male mis cusi
Antworten
18.08.2005 16:25:42
wichtig bitte...
hallo...könnte mir jemand nur einen kleinen gefallen tun? meine freundin und ihre familie kommen aus italien wieder..sind auch italiener..und ich wollte eine schild an die tür hängen mit WILLKOMMEN ZU HAUSE ...was heißt das korrekt auf italienisch...es wäre echt wichtig..DANKE
Antworten
18.08.2005 16:28:20
➤
Benvenuti a casa.. würde ich sagen
Antworten
18.08.2005 16:31:19
➤➤
bist du dir ganz sicher? weil ist ja bisschen doof wenns falsch ist weil die ja italiener sind..aber DAKE auf jeden fall...:-)
Antworten
18.08.2005 16:06:48
bitte übersetzen
Die Bilder brauchen nicht hübsch(Starbilder) zu sein. Sie sind für mich ganz persöndlich. Wie heisst dein Sohn? danke
Antworten
Hansjörg
18.08.2005 16:34:14
➤
Le foto non devono essere belle. Le sono personalmente proprio per me. Come si chiama tuo figlio.
Antworten
18.08.2005 16:26:30
➤
Le foto non devono essere bellissime... Sono solo per me/Sono per me personalmente. Come si chiama il tuo figlio?
Antworten
18.08.2005 16:14:24
Bitte übersetzen!
"Ich weiß nicht wie ich mit der situation umgehen soll. Gerade warst du noch hier, hast mit mir zusammen mein Leben gelebt... und plötzlich bist du 2000km von mir entfernt... und lebst ein völlig anderes Leben... Das einzige was mich beruhigt ist die Tatsache, daß wir wenigstens auf derselben Welt sind... auch wenn mir das momentan nicht so scheint! Du fehlst mir unendlich..." Danke schonmal im vorraus
Antworten
18.08.2005 17:40:35
➤
Jessy deine Übersetzung
Non so come comportarmi con questa situatzione. Poco fa eri ancora qui e vivevi con me la mia vita.... e all'improviso sei 2000km distante da me.... e vivi una vita completamente diversa... L'unica cosa che mi tranquilliza è il fatto, è che stiamo almeno entrambi sullo stesso mondo.. anche se per il momento non mi pare! Mi manchi infinitamente... **** LG Isy
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X