Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
18.08.2005 13:07:24
wie gehört es richtig????
ho imperato un po' francese oder ho imperato un po' di francese alla scuola?? danke schon mal
Antworten
Zuc
19.08.2005 21:48:36
➤
Ich würde die zweite Version nehmen... Es sind aber mehr möglich: ho imparato il francese ho imparato un po' il francese (seltener) Deine zweite Version ist am gängigsten.
Antworten
18.08.2005 13:19:58
könnte mir das bitte jemand überset
Was ich dir noch sagen wollte wegen deiner sms gestern nachmittag! Du hast vollkommen recht! wir lieben uns trotzdem und das zählt!Da ist die Entfernung nicht so schlimm.Ich bin froh, wenn ich dich endlich wiedersehen kann!Ich denke so oft an dich!Du bist teil meines Herzens!
Antworten
Hansjörg
18.08.2005 13:27:48
➤
ein Versuch:
Che cosa volevo ancora dirti a causa del tuo sms di ieri pomeriggio! Hai proprio ragione! Ci amiamo lo stesso e questo conta! Allora la distanza non è così grave. Sono contenta quando finalmente potessi rivederti! Penso così spesso a te! Sei un parte del mio cuore!
Antworten
18.08.2005 13:28:05
Übersetzen!
Was heißt bacio??? Und könnt ihr mir vielleicht noch auf Italienisch übersetzen "Denk an dich!" Merci
Antworten
18.08.2005 13:37:28
➤
bacio=Küsschen Ich denke an dich heißt (=ti penso) oder meinst du "denk an dich" im Sinne u.a. von "Pass auf dich auf" ??
Antworten
user_33027
18.08.2005 13:45:24
Hi, kann mir bitte jemand übersetzet: "Io rispondo subito che non mi dimentico della mia piccola, tu ci vuole tempo un abbraccio un bacio non bacino". Danke Jean
Antworten
mars
18.08.2005 14:08:36
➤
hey jean, soll ich's mal versuchen?
ich antworte schnell, damit du meine Kleine mich nicht vergisst, dir eine ganz lange Umarmung, einen Kuss... kein Küsschen...
Antworten
user_33027
18.08.2005 14:12:15
➤➤
margitta, 1000 Dank!!!! LG Jean
Antworten
18.08.2005 14:17:07
➤
Ein bisschen anders würde ich sagen: Ich antworte sofort, damit ich meine Kleine nicht vergesse, du , das dauert etwas, eine Umarmung, ein Kuss, nicht Küsschen
Antworten
mars
18.08.2005 14:22:04
➤➤
danke Wacko... :))
weil non mi dimentico heißt "vergiss mich nicht" da kam ich durcheinander...
Antworten
18.08.2005 16:03:46
➤➤➤
non mi dimenticare bzw non dimenticarmi.... würde "vergiss mich nicht" heißen. "DimenticO"... 1. Pers. Sing. = "ich vergesse" Gruß
Antworten
mars
18.08.2005 18:41:44
➤➤➤➤
danke dir...
ich versuche, es mir zu merken..... :)
Antworten
user_33027
18.08.2005 14:22:09
➤➤
Danke, euch beiden!!!
Antworten
18.08.2005 14:39:34
bitte übersetzen
schickst du mir ein paar Bilder von Dir? Es können auch alte sein,egal. Ich werde sie nicht behalten,du bekommst sie wieder zurück,versprochen. Bitte vielen Dank für das Uebersetzten
Antworten
Hansjörg
18.08.2005 15:10:44
➤
Versuch:
Mandimi alcuni foto da te? Possano essere anche le vecchie, non importante. Non le terrò, te le riceverai indietro, promesso. Per favore
Antworten
18.08.2005 15:36:48
➤➤
Frage
lieber Hansjörg, kommt aus der Uebersetztung hervor,dass es mehrer Bilder sein sollten? Oder heisst der erste Satz: Schickst du mir irgend ein Bild von Dir. Wie sind die Endungen bei Mehrzahl z.B ein Bild mehrere Bilder danke schön für die Hilfe
Antworten
Hansjörg
18.08.2005 15:56:22
➤➤➤
Antwort
also: Einzahl ist m. E. un foto, Mehrzahl ist le foto! der erste Satz müsste also heißen: schickst du mir einige Fotos von dir. besser ist vielleicht: mandimi qualche foto da te! TS/Hj
Antworten
18.08.2005 16:04:28
➤➤➤➤
Danke
vielen Dank Hansjörg
Antworten
Hansjörg
18.08.2005 16:38:10
➤➤➤➤➤
Scusa Ruth
EInzahl ist natürlich: la (una) foto
Antworten
user_33027
18.08.2005 15:12:51
Hi bitte noch mal Übersetzung: "Schatz, wenn ich ehrlich bin, habe ich ziemlich Angst dich jemals mal zu verlieren, so habe ich mich so an dich gewöhnt, ich glaube das würde mir das Herz brechen". Danke Jean
Antworten
Hansjörg
18.08.2005 15:58:54
➤
mein Vorschlag:
„tesoro, per dire la verità ho abbastanza paura mai perderti, così mi sono abituato a te, questo mi spezzerebbe il cuore”.
Antworten
user_33027
18.08.2005 16:01:27
➤➤
lieben Dank!!!!
Antworten
18.08.2005 15:23:30
ich brauche eine Übersetzung für ei
Hallo, zusammen, am Samstag werden wir die Gäste in unserer Kirche verabschieden. Wir möchten sie so verabschieden, dass sie es auch verstehen. Deswegen brauche ich dringend eine Übersetzung von diesem Text. Den lieben Helfern hier möchte ich schon jetzt danken! Hier ist also der Text: Liebe Gäste und neue Freunde, wir hoffen, dass Ihr Euch bei uns wohl gefühlt habt und dass Ihr eine schöne Zeit hattet. Wir freuen uns, dass wir Eure Gastgeber sein durften. Damit hatten wir auch in unserer Gemeinde die Möglichkeit das WJT-Gefühl zu erfahren. Wir wünschen Euch für die nächsten zwei Tage auf dem Marienfeld schönes Wetter und dass Ihr von den Begegnungen mit dem Papst bleibende, schöne und segensreiche Erinnerungen behalten werdet. Wir wünschen Euch auch eine gute und sichere Heimreise und würden uns sehr freuen, wenn wir Euch wieder sehen oder Euch noch einmal hier begrüßen könnten. Macht’s gut!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X