Szia M.,
apu nagyon beteg, stroke-ot kapott 2 éve, elég rossz körülmények vannak nála, már a látása is nagyon rossz. Sajnos nemrég Vince Csaba pedig elhúnyt. Nektek Gratula az esküvös ünnephez, reméljük szép élményekkel!
Vater ist sehr krank, hatte einen Schlaganfall vor zwei Jahren, er ist unter ziemlich schlechten Umständen und hat auch Probleme mit seinem Sehvermögen. Leider ist Csaba Vince unlängst verstorben. Euch gratulieren wir zum (silbernen?)Hochzeitsfest, hoffentlich mit schönen Erlebnissen.
Hallo Tschiga,
danke für die schnnel Übersetzung. Könntest Du mir eine Antwort auch kurz übersetzten?
"Liebe B.,
danke für Deine Nachricht. Ja es ist unsere Silberhochzeit. Ich werde Tamas besuchen, wenn er am 14.09.2013 noch in Csopak ist, denn ich habe gehört, dass er im Moment bei seiner Mutter ist. Bestelle ihm ganz liebe Grüße von uns. Puszi Manuela és Michael"
-> ob es 'silber' war, hat der Übersetzer gefragt ;-)
"Kedves B.,
Köszönet az üzenetért. Meglátogatom Tamást, ha 09.14-én még Csopakon lesz, mert úgy hallottam pillanatnyilag az édesanyjánál van. Kérlek add át neki szívélyes üdvözletünket! Puszi, Manuela és Michael"
Seit mehreren Wochen verfolge ich dieses Forum und bin total begeistert, wie viele nette und hilfsbereite Menschen hier am Werk sind. Ich habe mich in einen ungarischen Mann verliebt und möchte seine Sprache erlernen. Leider entstehen durch die Sprachschwierigkeiten immer wieder Missverständnisse und ich habe Angst ihn zu verlieren. Ich möchte Ihm in einem Brief, in seiner Muttersprache "ungarisch" meinen Standpunkt erklären und wollte mal fragen, ob jemand so freundlich wäre und mir dies übersetzen würde. Ich möchte im Vorfeld ehrlich sein, es handelt sich um einen längeren Text. Da dieser Brief etwas sehr persönliches ist, möchte ich diesen nicht öffentlich posten. Ich wäre unendlich dankbar dafür, wenn mir jemand helfen könnte.
Hallo liebe Forumsgemeinde!
Ich würde gerne für einen sehr wertvollen Menschen in meinem Leben ein paar Zeilen schreiben.
Ein passendes Gedicht hätte ich auch schon gefunden.
Es handelt sich um folgendes Werk --> http://gedichte.xbib.de/Pet%F6fi_gedicht_Seit+ich+so+verliebt+bin....htm
Auf dieser Website ist als Verfasser Sandor Petöfi angegeben. Leider kann ich nirgends die ungarische Originalfassung finden.
Aber ich möchte gerne in ungarisch schreiben, weil ich denke dass die Worte in dieser schönen Sprache einfach ausdrucksstärker klingen würden.
Ich hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen.
Hallo - kann mir jemand nachfolgenden Text ins UNGARISCHE Übersetzen?!
Lackenhof am Ötscher
sagenhaft alpin
Das attraktive Skigebiet am Ötscher biete speziell für Familien alles, was das Herz begehrt.
Es gibt für die Kleinsten den Sunny Kids Park mit Zauberteppich, Tellerlift und Kinderbetreuung durch die Skischule.
Mit der Schneemannkarte fahren Kinder bis JG 2004 (10 Jahre) in Begleitung eines vollzahlenden Elternteils um nur € 2,00 pro Tag.
Die Größeren Freestyler auf Ski & Board haben die Möglichkeit sich im Ötscher Snowpark auszutoben.
9 Liftanlagen und 19 km Pistenabfahrten in allen Schwierigkeitsgraden stehen
den Sportbegeisterten zur Verfügung. 70 ha bietet der Ötscher gesamt an Pistenfläche
und seit der neuen erweiterten Beschneiungslange kann das gesamt Gebiet des kleinen Ötscher beschneit werden.
Die neue Kombimehrtageskarte gilt für insgesamt 40 Pistenkilometer in Lackenhof am Ötscher und am Hochkar.
Als ich dich sah, hatte ich Angst dich kennenzulernen.
Als ich dich kannte, hatte ich Angst dich zu küssen.
Als ich dich küsste, hatte ich Angst mich zu verlieben.
Und jetzt, da ich dich liebe, habe ich Angst dich zu verlieren.
Mikor megláttalak féltem téged megismerni,
Mikor megismertelek féltem téged csókolni,
Mikor csókoltalak féltem belédszeretni,
Most, hogy szeretlek, félek téged elveszíteni.