"Luomu" ist in Wirklichkeit ein Akronym (Kurzwort, das aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter zusammengesetzt ist), in diesem Fall
LUOnnon MUkainen, also "luonnonmukainen" und das lautet auf deutsch "naturgemäß".
"Luomu" ist ein ausgezeichnetes recht neues finnisches Wort, trägt keinen fremden Klang in sich, und ist sehr üblich geworden.
Beispiele für "luomuvoi":
http://www.lidl.fi/cps/rde/xchg/SID-A5B4E996-8B63858A/lidl_fi/hs.xsl/4179_15399.htm
http://www.rainbow.fi/tuotteet/rainbow/elintarvikkeet/rasvat-ja-oljyt/rainbow-luomuvoi-250-g/
http://www.valio.fi/tuotteet/artikkeli/luomuperhe-kasvaa---uutuutena-valio-luomu-voi/
Weitere Beispiele für "luomu" und andere "luomu"-Wörter können auf folgenden Seiten gesehen werden.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Luomutuote
http://www.luomu-liitto.fi/index.php/vuoden-luomutuote
http://viinilehti.fi/2012/03/vuoden-luomutuote-2012-on-valittu/
http://www.sysmanluomuherkut.fi/tuotteet.php <--- eine sehr gute Seite, viele Beispiele
Ich würde gerna auf finnisch Folgendes sagen:
Ich bin so in Hektik, dass ich es nicht schaffe/keine Zeit habe deine Fragen zu beantworten.
Mein Versuch: Minulla on nyt tosi kiire niin en ehdi vastata kysymyksiisi. ???
Dann noch etwas: Ich hätte mir gerne mit dir zusammen die olympischen Spiele (im Fernsehen)angesehen und die einzelnen Wettkämpfe kommentiert.
das ist mir zu schwierig..kann jemand helfen?
Vielen Dank!
Ich sammelte hier einige deutsche Wörter die ungefähr dieselbe Bedeutung haben wie das finnische Verb "töllöttää".
anglotzen (salopp): ausdruckslos, starr, aufdringlich o.ä. ansehen
anstieren (abwertend): mit starrem Blick ansehen
begaffen (abwertend): gaffend ansehen; jmdn wie ein Wundertier begaffen
angaffen (abwertend): neugierig, aufdringlich anstarren
anstarren: den Blick starr auf jmdn, etwas richten
Ich schrieb zuvor, daß man im Finnischen Substantive ableiten kann, die als (technisches) Werkzeug einer Aktivität dienen, indem man das Suffix -in verwendet. In diesem Sinne ist auch "töllötin" zu verstehen. Dieses Wort ist ein ziemlich humoristisches (scherzhaftes) Wort für "Fernsehen" :-)
Kiitos paljon, miisa! Entschuldige meine Unwissenheit - für mich ist es noch sehr schwer: aber was war mein Fehler? Was ist der Unterschied zwischen sinun viestäjäsi und viestisi?
Keine Ursache. Ich bin in der finnischen Grammatik nicht besonders bewandt, jemand andere könnte es viel besser erklären. Uskon että ymmärsin nyt ist richtig.
Danke für Deine Ergänzung. Ich spürte intuitiv, daß es Deine Absicht hier war, auf irgendeine Weise auszudrücken, daß es mehrere Nachrichten waren, war aber nicht ganz sicher.
(1) Eilen olin jo matkalla Bonniin, kun sain viestisi.
Wenn ich diesen Satz lese, so verstehe ich, daß es sich nur um eine Nachricht handelt (z. B. sms).
Es ist wahr, daß man nicht sofort entscheiden kann, ob es sich um Einzahl oder Mehrzahl handelt, wenn nur Possessivpronomen und Substantiv mit Possessivsuffix angegeben sind. Dann muß man den ganzen Satz sehen bevor es klar ist, ob wir mit Einzahl oder Mehrzahl zu tun haben.
Zum Beispiel:
Sinun pallosi on tuolla. / Dein Ball liegt dort.
Sinun pallosi ovat tuolla. / Deine Bälle liegen dort.
In beiden Sätzen verwendet das Finnische "sinun pallosi", aber die deutsche Sprache macht einen Unterschied zwischen "dein Ball" und "deine Bälle". Die finnische Verbform macht klar, ob wir Einzahl oder Mehrzahl haben.
Es gibt eine andere Struktur im Finnischen, die es leichter zwischen Einzahl und Mehrzahl in Deinem Fall zu unterscheiden läßt, nämlich:
saada joltakin jotakin / etwas von einem bekommen, erhalten
(2) Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinulta viestin. / nur eine Nachricht
(3) Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinulta viestejä. / mehrere Nachrichten
Was hier wesentlich in Bezug auf die Mehrzahlform ist: es herrscht Empfangsmode hier, wenn ich es so sagen darf. Also Nachrichten tauchten ab und zu auf, Du wußtest nicht, ob alle schon angekommen sind - oder noch mehrere zu erwarten sind. Es ist auch wahrscheinlich, daß Du nicht auf diese Nachrichten geantwortet hast, Du warst nur Empfänger.
Ich glaube, daß Du gerade diesen Gedanken ausdrücken wolltest (?)
Zurück zu Deinem ursprünglichen Satz:
Eilen olin matkalla Bonniin jo, kun sain sinun viestejäsi.
Ich fügte nur das Komma hinzu, es ist obligatorisch, gehört zum korrekten Sprachgebrauch. Dieser Satz hat dieselbe Bedeutung wie Satz (3) hier oben. Also Dein ursprünglicher Satz ist ganz und gar richtig und weist auf ein hochentwickeltes Sprachgefühl hin. Gut!
Ich hoffe, daß ich nun alles ausführlich genug erklären konnte...
Gern geschehen! Ich strebe immer danach, daß meine Erklärungen ausführlich genug sind, auf die feinsten Nuancen eingehen, Alternativen besprechen, kurz: einen unterrichtlichen Wert haben. Es ist nicht einfach, das Finnische zu lehren und es ist nicht genug, ein Muttersprachler zu sein. Man sollte auch in der Grammatik und anderen Dingen weitgehend bewandert sein.
Hier, in Berlin besuche ich eine Freundin, die kürzlich hierher gezogen ist. Gestern Abend haben wir Ihren Geburtstag gefeiert. Morgen früh werde ich wieder zurück nach Stuttgart fahren.
Olen täällä Berliinissä käymässä erään ystävättären luona, joka äskettäin on muuttanut tänne. Eilen illalla juhlimme hänen syntymäpäiväänsä. Huomenna varhain matkustan taas takaisin Stuttgartiin.
Hi, kann mir wer sagen, woher sich die finnischen Wörter für Tastatur, also "näppis" bzw. "näppäimisto" her ableiten? Ich muss mir nämlich immer Eselsbrücken bauen, um mir die Wörter zu merken. Danke! Kiitos!
Das Stammwort ist "näppi" (gewöhnlich in Mehrzahl verwendet, Nominativ Mehrzahl ist "näpit")
"näppis" ist Umgangssprache.
"näppäimistö" ist Kollektivbildung zu "näppäin". Der letzte Buchstabe ist ö, nicht o!
"näpit" bedeutet "Fingerspitzen", "Fingerkuppen" (laut "Das Wörterbuch der modernen finnischen Sprache") aber auch: "Finger" (Mehrzahl) oder "Hände" im allgemeinen.
Ein Beispiel:
"Hei nulikka, näpit irti siitä matkalaukusta!"
"Hey Bengel, berühre nicht den Koffer (mit deinen Händen/Fingern/Fingerspitzen)!"
"Näpit irti!" kann auch mit "Hände weg!" übersetzt werden.
Abgeleitete Verben sind "näpätä" und "näpäyttää". Beide bedeuten "leicht und kurz berühren", "antippen".
Um wiederholende Aktivität auszudrücken, wird das Verb "näppäillä" verwendet.
Was kann man "näppäillä"?
Die Tastatur eines Computers oder Fernsprechers, aber auch die Saiten einer Geige oder Gitarre.
Mit dem Suffix -in können Substantive abgeleitet werden, die als (technisches) Werkzeug einer Aktivität dienen, zum Beispiel:
näppäillä --> näppäin (Taste)
kuvastaa --> kuvastin (Spiegel)
kirjoittaa --> kirjoitin (Drucker, Printer)
tulostaa --> tulostin (Drucker, Printer)
hälyttää --> hälytin (Alarmanlage; technische Einrichtung, die einen Alarm unter gewissen Umständen auslöst)
puhua --> puhella --> puhelin (Fernsprecher, Telefon)
Und mit dem Suffix -sto oder -stö (Vokalharmonie entscheidet, ob -sto oder -stö richtig ist) können Kollektivbildungen konstruiert werden. Zum Beispiel:
näppäin --> näppäimistö (Taste --> Tastatur)
vuori --> vuoristo (Berg --> Gebirge)
saari --> saaristo (Insel --> Inselgruppe, Archipel)
eläin --> eläimistö (Tier --> Fauna, Tierwelt)
Die finnische Sprache ist reich an Wortbildungsmöglichkeiten!