also mein Freund heißt o filos mou,
wenn du ihn aber ansprichst, wie etwa : "Mein Freund, sag mal...... Dann brauchst du eine andere grammatikalische Form (Vokativ-Κλητική) und mußt sagen : file mou
o kaimos ο καημός ist der Kummer, oder die Sehnsucht
Ich glaube es nicht!!!!! :-))) Soo lieb - und so schnell geht das. - Tagelang habe ich das Web durchwühlt nach einer Antwort auf meine Fragen.
Ganz, ganz lieben Dank pseftiki ellinada! - Nun drängt sich natürlich hier die Frage auf, was pseftiki heißt... :-)) - Egal, es klingt HERRLICH Griechisch! *gg* (aber irgendwie nach etwas Essbarem)
pseftiki ellinida heisst pseudo-griechin.
hat sie mir auch geschrieben, nachdem ich die gleiche Frage gestellt hatte.
Dieses Forum finde ich auch super. ich hatte auch viel gesucht.
Wünsch Dir noch einen schönen abend.
gia sou rita
Noch mal zum Thema: was gibts es eigentlich noch für türkische Wörter in der griechischen Sprache?
Mir fällt ein:
Bachzé/Garten
Tzappa/umsonst - ist doch türkisch, oder?
Tzanta/Tasche
Dolmades
Tsatsiki
Loukumi - klar, Essen gibt es ganz viel!
Fällt jemanden noch mehr rein, ich finde das gerade spannend!
Ta leme
Stella
ja, tzappa ist türkisch!
tzámi Glas und natürlich tzami Moschee,
xasapiko, zeibekiko, karsilamas
baglamas, zurnas, daouli und andere Musikinstrumente
dounyas und anderes Rembetiko-Vokabular...
ja sogar poustis, ibnes!
xronia kai ZAMANIA
Und im Dialekt gibt's oft noch mehr als in der Standardsprache.
wenn man hier alle diese Wörter aufzählen wollte, würde man das Forum sprengen.Es sind z. Bsp. sehr viele, die mit mp beginnen. Wenn ich den Fytrakis aufschlage finde ich z.Bsp. μπογιά, μπόι, μποίλής,μπόλικος,μποξάς,μπόσικος,μποστάνι,μπότζι,μπουγάζι,μπουγιου
Nein, das ist ein Griechisch-Griechisch Wörterbuch. Bei allen Worten ist u.a. erklärt, woher sie stammen. Also ob aus dem Alt-Griechischen, aus dem Türkischen us.w.Gruss Marlies
Was sind das für Telefonnummern? Ich nehme an, die der Fährgesellschaften Minoan Lines (Minoikes Grammes) und NEL und der Hafenbehörde?
Ich habe inzwischen die Nummer der griechischen Zentrale für Fremdenverkehr in Frankfurt gefunden. Falls die mir nicht weiterhelfen können, werde ich es mit den griechischen Telefonnummern von dir probieren!
hi zusammen kann mir jemand folgenden text übersetzen? ich denke mal viele kennen ihn und er ist auch nich soo lang...
I nixta apopse ine fotia, kai opou mas vgalei
To aroma tou erota, san na irthe pali
I nixta apopse ine fotia, kai den tha antexo
Stin aggalia sou xafnika, ego tha peso
Me logia ellinika ego s'agapisa
kai afta ta matia sou epanastatisa
Me logia ellinika se eroteftika
Me afta ta xili sou, ego mageftika
I nixta apopse ine fotia, kai opou mas vgalei
Oloi i zoi mou eisai esu, me exeis trelanei
I nixta apopse ine fotia, kai den tha antexo
Stin aggalia sou xafnika, ego tha peso
Solch poetische Übersetzungen sind eine besondere Herausforderung
Mai
Der Mai , er kam an bei uns mit schnellem Schritt
um ihm entgegenzugehen Kinder auf dem Land.
2. Teil, 2. Gedicht
Erfrischender Regenguß des Maies mit dem verrückten Hagel ist dein Regen, der dich liebkost und
dein sich zierender Blitz und die weißen Hausvögel(?) am einsamen Strand, wo der Mai den Regen mit dem Bogen traut.