Für dein gesuchtes Wort fand ich die netten englischen Entsprechungen:
"to fool around" oder "to play the field".
Wir Hörnchen würden vom "lustigen Bäumchenwechseln" sprechen.
Ciao, Tamy.
Hallo Aka,
Text ist grundsätzlich okay, das "layout" (Interpunktion, Groß- u. Kleinschreibung) könnte noch verbessert werden. Dem Empfänger dürfte das aber wohl ziemlich egal sein bei DER Botschaft... (:-))
Ciao, Tamy.
Hallo Tamy,
ja die Gross und Kleinschreibung sollte ihm auch egal sein ;-) meine Mühe zählt ja schliesslich.Es fällt mir drotz Wörtebuch echt schwer etwas zusammen zu puzzeln was einigermassen meine Gedanken rüberbringen kann,denn mein Handy schreibt nur Grossbuchstaben das bedeutet das ich jedesmal noch die Buchstaben in Grossbuchstaben ändern muss(leider gibt es ja bei manchen Klein-Grossbuchstaben einen gewalltigen Unterschied z.b.aus einem kleinen u wird plötzlich ein Y ;-( ).Naja so langsam wird es leichter.
Danke für Deinen ständigen Einsatz
Schönen Sonntag noch
Liebe Grüsse Annakatrin
Hi Annakatrin,
die Festplatte von meinem Laptop ist leider kaputt gegangen. Ich bin - nach einer Woche Zwangspause - erst eben wieder im Netz, und noch dabei, das Desaster wieder einigermaßen in den Griff zu bekommen.
Aus irgendeinem Grunde kann ich nicht direkt auf deinen Beitrag antworten.
Jedenfalls: du hast ja fleißig das Wörterbuch benutzt, wie ich sehe (:-)).
Dennoch muss ich einmal dich und einmal mich selbst verbessern; letzteres bezieht sich auf „κάθε φορά“ (also „ο“ statt „ω“ – ich hab‘s im Wörterbuch korrigiert).
Wiederum heißt es richtig „πανέμορος“ (männliche Form) statt πανέμορφη.
Viel Spaß beim Verschicken!
P.S. Einen der von dir im Beitrag unten gewünschten Sprüche habe ich dir übrigens schon mal übersetzt ! Schau mal in den zurückliegenden Seiten!
Ciao, Tamy.
Hallo Tamy,
ja vielen Dank für die Verbesserung und Übersetzung.Schön das Du wieder da bist ;-) .Ich werd gleich mal schauen nach der Übersetzung.
Ciao annakatrin
Hi Annakatrin,
die Festplatte von meinem Laptop ist leider kaputt gegangen. Ich bin - nach einer Woche Zwangspause - erst eben wieder im Netz, und noch dabei, das Desaster wieder einigermaßen in den Griff zu bekommen.
Aus irgendeinem Grunde kann ich nicht direkt auf deinen Beitrag antworten.
Jedenfalls: du hast ja fleißig das Wörterbuch benutzt, wie ich sehe (:-)).
Dennoch muss ich einmal dich und einmal mich selbst verbessern; letzteres bezieht sich auf „κάθε φορά“ (also „ο“ statt „ω“ – ich hab‘s im Wörterbuch korrigiert).
Wiederum heißt es richtig „πανέμορφος“ (männliche Form) statt πανέμορφη.
Viel Spaß beim Verschicken!
P.S. Einen der von dir im Beitrag unten gewünschten Sprüche habe ich dir übrigens schon mal übersetzt ! Schau mal auf S. 1940 !
Ciao, Tamy.
λατρεύω αυτό σου το ύφος,Είσαι πανέμορφη,δε μπορώ να σε ξεχάσω,μού είσαι τόσο συμαντικός και Κάθε φωρά, που μου κοιτάς στα μάτια και γελάς, λιώνω παραπέρα.Καληνύχτα και φιλάκια στα γλυκά καυτά χειλάκια.