.
es waere viel besser und viel demokratischer, wenn man den Anfangstext sehen kann !!!!!!!
Nicht nach willkuerlichen Belieben des jeweiligen Administrators loeschoen........
Hallo Dimitri!
So weit ich mich erinnere, war der Text von "1klas" gar nicht länger!
Das spiegelt sich ja auch in "Nanes" Antwort wider...
Gruß, Tamaraal.
¡Hola Dimitris! ¡Qué caballero!
Die Kritik von Irini (Admin) bezog sich (mehr oder weniger) offensichtlich auf die Überschriften von 1klas. Statt "wens" wäre "wenn's / wenn es" korrekt gewesen, und (in vorangehender Anfrage) "im Voraus" (statt "vorraus"). Fazit: nicht nur Griechisch ist schwierig!
Grüße, Tamaraal.
Hallo „ Erstklässler“,
hier mal eine erste Übersetzung. Vielleicht ist jemand so nett und schaut noch mal drüber.
pao gia ipno endaxi (πάω για ύπνο, εντάξει! ) = ich gehe ins Bett, okay.
kalo vradi koritsi (καλό βράδυ κορίτσι) = guten Abend, Mädchen.
filakia pola pola (φιλάκια πολλά πολλά) = viele, viele Küsschen
xarika para poli pou se milisa (χάρηκα πάρα πολύ που σε μίλησα) = ich habe mich sehr gefreut, dass ich dich gesprochen habe.
Beim letzten Teil bin ich mir nicht sicher. „θα τα πούμε εμείς“ heißt jedenfalls, „wir sprechen uns“ (werden wieder miteinander sprechen).
Grüße, Tamaraal.
Bravo Tamaraal, du schreibst besser griechisch als der, der versucht griechisch zu schreiben. Kann sein, dass er kein Grieche ist??
Das Wort :"..efhti" versuche ich es nicht ein mal zu übersetzen, denn so viel fantasie habe ich nicht,um herauszufinden was es bedeutet und das Wort:"xafis" sollte xatheis heissen, so in der Richtung:"min xatheis" ="lass mal von dir hören", oder "melde dich mal".
γεια σας τα παιδιά
Versuche eben eine μελιτζανοσαλάτα zu kreieren.
Im Rezept steht etwas von το ξύδι. Was ist das? Ich kann es im Wörterbuch nicht finden.
danke für die Hilfe.
lg Momo
Marios ist ein Freund meiner Familie und wird sich meiner annehmen (er wird sich um mich kümmern)
Du brauchst dir also keine Sorgen zu machen.
Habt herzlichen Dank... Lg
ich versuche das Griechische mit Teilsätzen zu schreiben, hoffentlich genügt es zum Uebersetzen:
- Distikos exume pathi megali zimia to nero
Leider haben wir ... grosse Wasserschäden.
-ke o dromos pros tin Ellada exi pathi zimia
und die Strasse nach Griechenland hat .... Schaden.
was heisst "pathi" ?
-o dromos exi gremisti
die Strasse hat/ist ....
was heisst gremisti?
-afti i alagi jati 10 ke 11 dekemvriu tha erthune apo to kratos sta spitia mas ja na metrisune tis zimies jati kapia stigmi to kratos prepi na mas apozimiosi,ke prepi na ime oposdipote sto spiti jati alios xanume tis apozimiosis,...
diese Aenderung ist, weil am 10. und 11.Dezember die Mitglieder/Eigentümer??? von unserem Haus kommen werden um die Schäden zu berechnen, weil in einem Moment die Mitglieder/Eigentümer??? uns entschädigen müssen.Und ich muss sowieso zu Hause sein, weil andernfalls verlieren wir die Entschädigung.
was heisst "kratos" genau?
-lipame pu egine eci,stenaxorieme.
es tut mir leid, dass es so geschieht ich bin betrübt/besorgt
Im Voraus ein herzliches Dankschön für die Hilfe. Lg.
1.
exw (exeis, ...) pathi = έχω (εχεις, ...) πάθει [vom Verb παθαίνω] = ich habe (du hast, ...) erlitten [meist etwas Negatives wie Schaden, Unfall usw.]
---> hier also:
- Distikos exume pathi megali zimia [apo??] to nero
= Leider haben wir einen großen Wasserschaden erlitten
- ke o dromos pros tin Ellada exi pathi zimia
und die Strasse nach Griechenland hat einen Schaden erlitten (= ist beschädigt)
2.
-o dromos exi gremisti
= ο δρόμος έχει γκρεμιστεί
die Strasse ist eingebrochen (wörtlich: eingestürzt)
3.
to kratos = to κράτος = der Staat
--->
afti i alagi jati 10 ke 11 dekemvriu tha erthune apo to kratos sta spitia mas ja na metrisune tis zimies
=
diese Änderung deshalb, weil sie am 10. und 11. Dezember vom Staat zu unseren Häusern kommen werden, um die Schäden zu berechnen (oder: festzustellen)
jati kapia stigmi to kratos prepi na mas apozimiosi,ke prepi na ime oposdipote sto spiti jati alios xanume tis apozimiosis,
= weil irgendwann muss uns der Staat entschädigen, und ich muss unbedingt (jedenfalls) zu Hause sein, weil andernfalls verlieren wir die Entschädigung.
4.
-lipame pu egine eci,stenaxorieme.
Das hast du richtig übersetzt:
"es tut mir leid, dass es so geschieht, ich bin betrübt/besorgt" (oder wörtlich: "es tut mir leid, dass es so passiert ist / gekommen ist, ich bin betrübt / traurig / frustriert")