Griechisch

ich versuche das Griechische mit Teilsätzen zu schreiben, hoffentlich genügt es zum Uebersetzen:
- Distikos exume pathi megali zimia to nero
Leider haben wir ... grosse Wasserschäden.

-ke o dromos pros tin Ellada exi pathi zimia
und die Strasse nach Griechenland hat .... Schaden.

was heisst "pathi" ?

-o dromos exi gremisti
die Strasse hat/ist ....

was heisst gremisti?

-afti i alagi jati 10 ke 11 dekemvriu tha erthune apo to kratos sta spitia mas ja na metrisune tis zimies jati kapia stigmi to kratos prepi na mas apozimiosi,ke prepi na ime oposdipote sto spiti jati alios xanume tis apozimiosis,...

diese Aenderung ist, weil am 10. und 11.Dezember die Mitglieder/Eigentümer??? von unserem Haus kommen werden um die Schäden zu berechnen, weil in einem Moment die Mitglieder/Eigentümer??? uns entschädigen müssen.Und ich muss sowieso zu Hause sein, weil andernfalls verlieren wir die Entschädigung.
was heisst "kratos" genau?

-lipame pu egine eci,stenaxorieme.
es tut mir leid, dass es so geschieht ich bin betrübt/besorgt

Im Voraus ein herzliches Dankschön für die Hilfe. Lg.

zur Forumseite
1.
exw (exeis, ...) pathi = έχω (εχεις, ...) πάθει [vom Verb παθαίνω] = ich habe (du hast, ...) erlitten [meist etwas Negatives wie Schaden, Unfall usw.]

---> hier also:
- Distikos exume pathi megali zimia [apo??] to nero
= Leider haben wir einen großen Wasserschaden erlitten

- ke o dromos pros tin Ellada exi pathi zimia
und die Strasse nach Griechenland hat einen Schaden erlitten (= ist beschädigt)

2.
-o dromos exi gremisti
= ο δρόμος έχει γκρεμιστεί
die Strasse ist eingebrochen (wörtlich: eingestürzt)

3.
to kratos = to κράτος = der Staat
--->
afti i alagi jati 10 ke 11 dekemvriu tha erthune apo to kratos sta spitia mas ja na metrisune tis zimies
=
diese Änderung deshalb, weil sie am 10. und 11. Dezember vom Staat zu unseren Häusern kommen werden, um die Schäden zu berechnen (oder: festzustellen)

jati kapia stigmi to kratos prepi na mas apozimiosi,ke prepi na ime oposdipote sto spiti jati alios xanume tis apozimiosis,
= weil irgendwann muss uns der Staat entschädigen, und ich muss unbedingt (jedenfalls) zu Hause sein, weil andernfalls verlieren wir die Entschädigung.

4.
-lipame pu egine eci,stenaxorieme.
Das hast du richtig übersetzt:
"es tut mir leid, dass es so geschieht, ich bin betrübt/besorgt" (oder wörtlich: "es tut mir leid, dass es so passiert ist / gekommen ist, ich bin betrübt / traurig / frustriert")

zur Forumseite
Und nochmals ein herzliches Dankeschön...

zur Forumseite