1.
exw (exeis, ...) pathi = έχω (εχεις, ...) πάθει [vom Verb παθαίνω] = ich habe (du hast, ...) erlitten [meist etwas Negatives wie Schaden, Unfall usw.]
---> hier also:
- Distikos exume pathi megali zimia [apo??] to nero
= Leider haben wir einen großen Wasserschaden erlitten
- ke o dromos pros tin Ellada exi pathi zimia
und die Strasse nach Griechenland hat einen Schaden erlitten (= ist beschädigt)
2.
-o dromos exi gremisti
= ο δρόμος έχει γκρεμιστεί
die Strasse ist eingebrochen (wörtlich: eingestürzt)
3.
to kratos = to κράτος = der Staat
--->
afti i alagi jati 10 ke 11 dekemvriu tha erthune apo to kratos sta spitia mas ja na metrisune tis zimies
=
diese Änderung deshalb, weil sie am 10. und 11. Dezember vom Staat zu unseren Häusern kommen werden, um die Schäden zu berechnen (oder: festzustellen)
jati kapia stigmi to kratos prepi na mas apozimiosi,ke prepi na ime oposdipote sto spiti jati alios xanume tis apozimiosis,
= weil irgendwann muss uns der Staat entschädigen, und ich muss unbedingt (jedenfalls) zu Hause sein, weil andernfalls verlieren wir die Entschädigung.
4.
-lipame pu egine eci,stenaxorieme.
Das hast du richtig übersetzt:
"es tut mir leid, dass es so geschieht, ich bin betrübt/besorgt" (oder wörtlich: "es tut mir leid, dass es so passiert ist / gekommen ist, ich bin betrübt / traurig / frustriert")
