also das wäre wirklich super wenn mir und lucia jemand helfen würde ich bin auch sehr an bosnischen gedichten interessirt !
aber die deutsche übersetzung wäre echt nicht schlecht. damit ích auch weiß was ich da sage!
ach ja das gedicht wäre für moja jubavi dino
Hey die Sache ist folgende...! Mein Freund und ich haben schluss gemacht! und ich merke immer mehr je mehr zeit vergeht, wie sehr er mir eigentlich fehlt...! Das will ich ihm jetzt irgendwie klar machen...! Am besten auf seiner Sprache...! Also könnte jemand so lieb sein und mir ein paar bosnische Gedichte, wenn geht mit deutscher übersetzung schreiben...! Ich wäre wirklich sehr dankbar...!
Ich müsste wissen wie 'Buchhaltung' heißt, da ich jemandem gerne erzählen möchte dass ich in der Buchhaltung arbeite, mir das Wort aber entfallen ist... Leb' halt schon zu lange in Deutschland...
Hey Ihr Süßen! Habe ein paar Sachen von einem Freund auf Bosnisch beigebracht bekommen - würde aber gerne noch viel mehr lernen! Könnte mir vielleicht jemand mal ein paar Verben auf Bosnisch konjugieren? Zum Beispiel wissen, anrufen, vermissen, glauben...oder was Euch sonst so einfällt. Das wäre echt super! Vielen Dank schonmal...
Hier deine Wunschliste der konjugierten Verben in Präsens:
wissen = znati
1.ja znam 1. mi znamo
2.ti znaš 2.vi znate
3.on, ona, ono zna 3. oni znaju
jemanden anrufen= nekoga (na)zvati
1.ja zovem 1. mi zovemo
2.ti zoveš 2. vi zovete
3.on, ona, ono zove 3. oni zovu
vermissen= nedostajati ( im Sinne von "jemand fehlt, ist nicht da)
1.ja nedostajem 1. mi nedostajemo
2. ti nedostaješ 2. vi nedostajete
3.on, ona, ono nedostaje 3. oni nedostaju
Beim Verb jemanden vermissen werden bei der Konjugation werden die Pronomen im Dativ mir, dir, ihm, ihr, uns, euch, ihnen ( meni, tebi, njemu, njoj, nama, vama, njima ) zwischen das Verb und das Personalpronomen eingefügt :
z.B. : Ti mi nedostaješ . Oder ohne das Personalpronomen "du" : Nedostaješ mi. MI ist hier die verkürzte Form von MENI. Also meni/ mi.
Die restlichen verkürzten Formen im Dativ lauten:
tebi=TI
njemu=MU
njoj=JOJ
nama=NAM
vama=VAM
Das mag vielleicht etwas viel für den Anfang sein, aber dieses Verb unterscheidet sich im Sinne der Verwendungsweise erheblich vom Deutschen. Im Deutschen wird vermissen mit dem Akkusativ verwendet und im Bosnischen mit dem Dativ !
glauben= vjerovati ( eher im religiösen Sinne)
1. ja vjerujem 1. mi vjerujemo
2. ti vjeruješ 2. vi vjerujete
3.on, ona, ono vjeruje 3. oni vjeruju
Wenn du aber sagen willst :" Ich glaube schon, dass das so ist", dann gebraucht man das Verb "misliti" : Ja mislim, da je to tako.
glauben=misliti
1.ja mislim 1. mi mislimo
2.ti misliš 2. vi mislite
3.on, ona, ono misli 3. oni misle
Vielen Dank für die Mühe! Das mit "vermissen" scheint ja echt kompliziert zu sein...
Misliti heißt aber auch denken oder? Wenn ich sage "mislim na tebe" heißt das dann eher "ich denke an dich" oder "ich glaube an dich"?
Jedenfalls ist es für einen Deutschen echt schwierig, diese Sprache zu lernen...
Über weitere Hilfe von Dir würde ich mich sehr sehr freuen :)
Dises Verb glauben=vjerovati benutzt man auch wenn man sagen will:
ich glaube an Gott= Vjerujem u boga ; also auch im religiösen Sinne, oder wenn man sagt : Ich glaube dir : Vjerujem ti.
Na ja, ich denke, Deutsch und Bosnisch ähneln sich im Vielen. Es ist nur der erste Eindruck, der dich erschrocken hat.
Wenn du weitere Fragen hast, beantworte ich sie dir gern.
Vielen vielen Dank! Meinst Du es wäre vielleicht möglich, dass Du mir noch ein paar Sachen beibringst, vielleicht per Nachrichten oder E-Mail?
Ich finde nämlich Du erklärst echt gut - habe mir die Sache mit dem vermissen nochmal durchgelesen und hab es jetzt kapiert :)
Würde mich sehr freuen!
Liebe Grüße
cekajuci ovu zadnju sliku od tebe mi se nesto oduzi vrjeme lutko moja kod mene je sve po starom cekam da izadem iz ove supe pa da se stobom malo svadam i one sto do de poslje svade ono mi je vaznije od svade pazi opet cvjece ljubav moja vidimo se ubrzo ovde kod mene ili tamo kod tebe dali ovo sto sam ti napiso razumes evo ja napiso jednu kartu ik tek se sau sjetijo da imam onaj rjecnik sto si mi ti dala
Während ich auf das letzte Foto von dir gewartet habe, verging die Zeit so langsam, mein Schatz. Bei mir ist alles beim Alten. Ich warte darauf, aus diesem Schuppen rauszukommen, um mit dir ein wenig streiten zu können, und das, was nach dem Streit folgt, ist ja das Wichtigste, jetzt, pass auf :wieder Blumen, mein Schatz. Wir sehen uns bald bei mir oder bei dir. Verstehst du das, was ich dir hier geschrieben habe? Hier hab' ich dir eine Karte geschrieben und erst jetzt ist mir eingefallen, dass ich jenes Wörterbuch habe, das du mir gegeben hast.
primjetijo sam da si se naglo promjenila kazi sta je sedesilo sa tobom prestala si ida mi pises
ja cu se potruditi da i dalje tebi pisem dok sam u ovoj rupi a kad izadem onda cu te zvati na telefon.
kazes mi da je doso viktor i da si bila malo u gradu i ja sam pozelije malo da izadem u gradi da pijem i ono sto dode uz pice
toliko od zije samo ti
Ich habe bemerkt, dass du dich plötzlich verändert hast, sag' mal, was ist mit dir passiert, du hast aufgehört mir zu schreiben. Ich werde mich bemühen, dir auch weiterhin zu schreiben, während ich in diesem Loch hier bin, und wenn ich raus bin, werde ich dich anrufen.
Du sagst, dass Viktor gekommen ist und dass du ein bißchen in der Stadt warst. Ich vermisse es auch ein bißchen in die Stadt zu gehen und zu trinken und das was beim Trinken noch dazu kommt. Soviel von Zijo
Nur du