also der satz ist super zerfetzt. ich versuch es mal
ja sam tebi = ich bin dir
könte za stalno heißen= für immer
ti si tacno moj typ momka= du bist der typ man (freund)
: ?, mamas, ljubav, ?, ? i mnogo vazan za mene = sehr wichtig für mich.
ich hab mein bestes gegeben, vielleicht giebt ja noch einer sein senf dazu.
ich hoffe du kannst es dir ihrgendwie zusammenreimen
Kann mir das jemand übersetzten, das wäre echt lieb.Danke
1.Ove noci mi je toliko tesko ko da mi je dio src iscupalo,moje djete drugi pokiv a ja ti nismo u stanju da nadjemo zajednicki kutak za nas mislia sam da smo u stanjo mnogo vise od toga?
2.Jebem te kad ustajes,e da mi je samo malo uz tebe se zavuci vec sam pocela halucinirati.
also der erste Satz ist irgendwie komisch...hat zwar ein Fragezeichen.. ist aber keine Frage...
sinngemäß: "Mir gehts heute Nacht sehr schlecht, als hätte mir jemand mein Herz rausgerissen..du und ich sind nicht in der Lage einen gemeinsamen Platz (Winkel, Ecke) zu finden, ich dachte wir sind zu mehr fähig (ich dachte, dass wir mehr daraus machen würden)"
der zweite Satz ist mehr "direkt"...: "Ich würde mich so gern zu dir kuscheln in der Früh..hab schon Halluzinationen (zu halluzinieren begonnen)"
...also die Person hat das auf Bosnisch etwas direkter ausgedrückt ;-)
wollte fragen kann mir jemand sagen was
"Hab Dich Lieb" :D oder so heißt?
oder vielelicht auch hdgdl =? bisschen abwechslung sollte schon sein he he xD
danke im voraus!!
samo da znas da si propao.....
PUNO SAVEZA te se hoce rijesiti......a saznat ces sto je igrat protiv 200 igraca u dogovoru..........
ovo ti je bila zadnja