Bosnisch Übersetzungsforum

Kann mir das jemand übersetzten, das wäre echt lieb.Danke

1.Ove noci mi je toliko tesko ko da mi je dio src iscupalo,moje djete drugi pokiv a ja ti nismo u stanju da nadjemo zajednicki kutak za nas mislia sam da smo u stanjo mnogo vise od toga?

2.Jebem te kad ustajes,e da mi je samo malo uz tebe se zavuci vec sam pocela halucinirati.

Danke schön

zur Forumseite
(at) Piorska...

also der erste Satz ist irgendwie komisch...hat zwar ein Fragezeichen.. ist aber keine Frage...

sinngemäß: "Mir gehts heute Nacht sehr schlecht, als hätte mir jemand mein Herz rausgerissen..du und ich sind nicht in der Lage einen gemeinsamen Platz (Winkel, Ecke) zu finden, ich dachte wir sind zu mehr fähig (ich dachte, dass wir mehr daraus machen würden)"

der zweite Satz ist mehr "direkt"...: "Ich würde mich so gern zu dir kuscheln in der Früh..hab schon Halluzinationen (zu halluzinieren begonnen)"
...also die Person hat das auf Bosnisch etwas direkter ausgedrückt ;-)

zur Forumseite