Hallo Steffi,
ich hab mal وديع (hab's einfach mal so geschrieben, nach was es nach deiner Vorgabe für mich aussah) in so ein online Wörterbuch eingegeben. Folgende Ergebnisse kamen dabei raus:
sanft
scheu
unansehnlich
unscheinbar
friedfertig
hey leute
ich weiss ist vllt ein bischen viel verlangt aber im internet finde ich absolut garnichts dazu..
kann mir vllt jemand das lied
daloula - saber el robai
benthi - melissa ft. cheb khaled
auf arabisch und dann die deutsche übersetzung schreiben?? oder vllt wenn jmd eine internetadresse hat wo die songtexte stehen dann wär ich dafür auch dankbar :)
Hallo aisha,
hier findest du die Texte zu vielen arabischen Songs... leider gibt's nicht überall 'ne Übersetzung dazu :-( Und wenn, dann nur auf Englisch...
Vielleicht hilft's dir trotzdem etwas.
ich habe in meinem Urlaub einen Tunesier kennengelernt der sich in mich verliebt hat, nun bin ich wieder zurück in Deutschland. Wir können ein wenig englisch miteinander schreiben...mehr nicht. Dort konnten wir uns noch mit Händen und Füßen verständigen. Leider spricht er nur arabisch und französisch und ich nur deutsch und englisch. Er möchte jetzt aber einen deutschkurs besuchen und ich möchte von zuhause aus versuchen einwenig arabisch zu lernen. Um ihn eine freude zu machen habe ich ihm vorhin was auf arabisch geschrieben was ich hier so gefunden habe :-) er hat nun zurückgeschrieben aber das ist echt zu schwer für mich. Was bedeutet:
Hallo Steffi,
mein Arabisch ist noch sehr, sehr mau, aber ich versuch's mal, ok?
Wäre lieb, wenn es jemand korrigieren würde, wenn ich etwas Falsches schreibe! :-)
Wa ana kamen bahebk kethr
Und ich liebe dich auch sehr
we mestanek tirgahle
und ich warte auf dich, dass du zurückkehrst zu mir...(oder so ähnlich)
so ein bischen habe ich es mir gedacht, nur den zweiten Teil konnte ich nicht zuordnen. Ist ja echt schwer das per Internet zu übersetzen weil das war ja bestimmt kein hocharabisch sondern mit Dialekt oder? Habe kaum ein Wort davon im Internet gefunden.
Könnte mir vielleicht auch noch jemand sagen wie ich meinem Schatz morgen früh zum Geburtstag gratulieren kann per SMS?????
vielleicht kannst das ja gebrauchen - ist Tunesisch:
Ein kleiner, lieber, sanfter Kuss von mir
macht sich auf den Weg zu Dir.
Er trifft Dich sanft und sacht:
Ich liebe Dich, gib gut auf Dich acht.
Boussa srira, aziz ou hanin min 3andi
fi thnia lek.
Ijousel andek hanin:
n7ebek, roud belek ala ro7ek
Mein Schatz, pass auf Dich auf. Red immer mit Deinem Herzen über mich und vergiss mich nicht.
Ya 7obbi, roud belek 3ala ro7ek. Ahki dima ma3a kalbek bech ma tansanich.
Wenn ich bei Dir wäre, würde ich Dich umarmen, drücken, küssen und singen...
Aber ich schicke Dir per SMS meine Zärtlichkeit und möchte Dir damit sagen, dass ich Dich liebe und für Dich sterben würde...
Law ken jet ene ba7thnek rani hameltek, n3azzek, nboussek ou nghanilek...
Ama hani nab3athlek hanini bi sms lek wa nkoulek beha rani n7ebek ou nmout alik...
Ohne Dich bin ich wie eine Kerze ohne Flamme, wie ein Rose ohne Farbe, wie ein Tag ohne Sonne. IN einem Meer voller Tränen.
Blech bik nkoun ki cha3ma blech nar, ki ward blech loon, ki nhar blech chams. Fi b7ar bi barcha 7lam.
Meinen Post hat es wohl zu früh rausgehauhen oder es ist wirklich keiner da, der mir weiterhelfen kann, aber das hoffe ich mal nicht, denn es ist doch nur ein kleiner Satz, den ich BITTE übersetzt, bzw in arabisch geschrieben hätte, und der sinngemäß folgendes aussagen soll:
"Gott zeigt Dir die Antwort dadurch, dass Du geliebt wirst"
Ist jetzt nicht auf den ersten Blick schlüssig, aber soll im Grunde die Antwort auf einen bestimmten Satz sein, also nicht weiter wundern bitte.
Vielleicht kann mir das jemand aufschreiben?
Herzlichen Dank für die Hilfe!
Mellie
hi mellie, der satz an sich ist kurz aber mir persönlich zu schwierig und ich möchte ihn nicht "grob übersetzen"... am besten wartest du auf unsere muttersprachler... sorry, es ist wirklich kein böser wille, ok?