Ich wollte nur nochmal genau den Satz alleine übersetzt haben und allgemein wissen ob Berber so etwas lesen können oder ob sich ihre Sprache so sehr unterscheidet das wäre wichtig :(
Kann er auch Hocharabisch??
Berber Sprache beherrsche ich leider nicht!!! :(((
hmmm.
Also am 17.06. hast du gefragt, und am 18.06 hab ich dir auch geantwortet.
Nun, beide Sätze haben libanesiche bzw. ägyptische "Sprach"hintergründe.
Ich verstehe auch nicht welche Bedeutung du noch wissen möchtest?? Auf Deutsch haben wir sie ja schon.
-Wenn Berber (er/sie) Französisch kann, kann er/sie diesen Satz natürlich lesen. Wenn nicht dann nicht!
-Sollte er/sie weitere Dialekte verstehen, würde dies für ihn/sie kein Problem sein.
- Die Berber Sprache ist ganz anders und ebenfalls schwer zu verstehen.
Am besten frag ihn /sie vorher....nach seine Sprachkenntnisse... dann wirds hier inchalah einfacher...!!
Ja "inta hayati" steht zwar nicht. Aber direkt unter dein Satz steht das Wort "dounyaya".
Donia: die Welt.
Dounyaya: Meine Welt
Hier handelt es sich um einen Liebesspruch, und somit hat das Wort u.a. die Bedeutung von mein Leben.
hey warum wird des wasd ich schreibew immer gelöscht waas los man unglaublich
Es mag unglaublich scheinen, aber wir haben hier extra ein Libanesisch - Forum und da gehören deine Beiträge hin.
Ich möchte Dich nochmals drauf hinweisen, das wir Wert auf korrekte Rechtschreibung im Ausgangstext legen.
mein Spruch ist für einen Syrer bestimmt. Gibt es da noch eine speziellen Dialekt oder kann ich das so übernehmen? Tausend Dank nochmal und liebe Grüße!
Ja, was ich dir geschrieben hab, ist auf Hocharabisch, und er muesste somit kein Problem haben.
Den Satz kannst du so nehmen wie er ist.
Von rechts nach links ;)
Habe mir folgendes Sprichwort übersetzen lassen, bin aber nicht sicher ob der Satzbau stimmt: Bevor der Verstand sich entschließt, einen Schritt zu tun, hat die Liebe den siebenten Himmel erreicht. قبل العقل تقرر اتخاذ خطوة ، وقد بلغ من حب السماء السابعة. Könnte es mir bitte jemand korrekt übersetzen? Vielen Dank!