neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was heißt das hier jetzt genau?

banda7hlak tigui law same3a..

und könnte ein Berber es lesen?

Shokran
21089032
Kann er auch Hocharabisch??
Berber Sprache beherrsche ich leider nicht!!! :(((
21089206
Wer denn er?

Ich wollte nur nochmal genau den Satz alleine übersetzt haben und allgemein wissen ob Berber so etwas lesen können oder ob sich ihre Sprache so sehr unterscheidet das wäre wichtig :(
21089228
Die meisten Berber lernen auch Arabisch, dann könnten sie das natürlich lesen.
Kabil an sich, ist eine ganz andere Sprache als Arabisch.
21089296
Kann er auch Hocharabisch??
Berber Sprache beherrsche ich leider nicht!!! :(((

hmmm.
Also am 17.06. hast du gefragt, und am 18.06 hab ich dir auch geantwortet.

Nun, beide Sätze haben libanesiche bzw. ägyptische "Sprach"hintergründe.

Ich verstehe auch nicht welche Bedeutung du noch wissen möchtest?? Auf Deutsch haben wir sie ja schon.

-Wenn Berber (er/sie) Französisch kann, kann er/sie diesen Satz natürlich lesen. Wenn nicht dann nicht!
-Sollte er/sie weitere Dialekte verstehen, würde dies für ihn/sie kein Problem sein.
- Die Berber Sprache ist ganz anders und ebenfalls schwer zu verstehen.

Am besten frag ihn /sie vorher....nach seine Sprachkenntnisse... dann wirds hier inchalah einfacher...!!
21089263
also heißt der Satz
"Ich habe dich gerufen! Kommst du wenn du mich hörst..."

oder kommt da noch mein Leben vor denn ich sehe da kein inta hayati.

Er will mir die Bedeutung des Satzes nicht sagen ist aber auch kein Berber
21089281
Ja "inta hayati" steht zwar nicht. Aber direkt unter dein Satz steht das Wort "dounyaya".
Donia: die Welt.
Dounyaya: Meine Welt
Hier handelt es sich um einen Liebesspruch, und somit hat das Wort u.a. die Bedeutung von mein Leben.
21090471
 
ash bek warek min angas inti
21087256
Re: was heißt das ???
Was hast du, wer steht hinter dir...
mit "angas" kann ich leider nichts anfangen. Hoffe du kommst trotzdem weiter.
21087308
 
Einmal bitte das hier übersetzten :
farehny w gouli ana rage3a halely
dounyaya.

und das hier :

banda7hlak tigui law same3a

Shokran !
21087006
Bereite mir eine Freude und sag mir ich komme heute Abend.
Mein Leben.
Ich habe dich gerufen! Kommst du wenn du mich hörst...
21087310
 
hey warum wird des wasd ich schreibew immer gelöscht waas los man unglaublich
Es mag unglaublich scheinen, aber wir haben hier extra ein Libanesisch - Forum und da gehören deine Beiträge hin. Ich möchte Dich nochmals drauf hinweisen, das wir Wert auf korrekte Rechtschreibung im Ausgangstext legen.
21086147
 
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.

ich sag schon einmal danke
21085818
Frei¨übersetzt:
.من خاض معركة يمكن أن يخسرها ومن لم يخضها بعد، فقد خسرها
Bitte schön...
21086003
vielen dank!
21086774
 
mein Spruch ist für einen Syrer bestimmt. Gibt es da noch eine speziellen Dialekt oder kann ich das so übernehmen? Tausend Dank nochmal und liebe Grüße!
21085335
Re: ..muss noch dazu sagen...
Ja, was ich dir geschrieben hab, ist auf Hocharabisch, und er muesste somit kein Problem haben.
Den Satz kannst du so nehmen wie er ist.
Von rechts nach links ;)
21085604
 
Habe mir folgendes Sprichwort übersetzen lassen, bin aber nicht sicher ob der Satzbau stimmt: Bevor der Verstand sich entschließt, einen Schritt zu tun, hat die Liebe den siebenten Himmel erreicht. قبل العقل تقرر اتخاذ خطوة ، وقد بلغ من حب السماء السابعة. Könnte es mir bitte jemand korrekt übersetzen? Vielen Dank!
21084559
.قبل أن يتخذ العقل قراره في خطوة ما، تجد القلب وقد بلغ من الحب السماء السابعة
21084842
 
Seite:  1040     1038