Ist es bitte grammatikalisch richtig?:
"Bitte informieren Sie mich in Ihrer Anfrage:
-was möchten Sie lernen
-wie viel Zeit im Monat haben Sie dafür zur Verfügung
-über Ihre (falls vorhanden) bisherigen Erfahrungen auf diesem Gebiet
-über einen Terminvorschlag für Ihr erstes Besuch im Atelier
-über Ihre Adresse, Name und Tel.Nr."
Danke für Korrektur.
ES IST MIR WICHTIG, DASS IHRE Anfrage AUCH FOLGENDE PUNKTE ENTHÄLT:
-was Sie lernen möchten
-wie viel Zeit Sie MONATLICH dafür zur Verfügung haben
-über Ihre (falls vorhanden) bisherigen Erfahrungen auf diesem Gebiet
-einen Terminvorschlag für IHREN ERSTEN Besuch im Atelier
-Adresse, Name und TEL.-NR: VON IHNEN"
GEORG WEERTH
Der Buchhalter (Ausschnitt)
,Was für Geld zählen Sie da?" beginnt der gewaltige Prinzipal, der Herr Preiss, indem er auf seinen Buchhalter und Kassierer losschreitet.
„Gestern abend mit der Post gekommen, schlechte Sorten!" erwidert der Budihalter, indem er ein Dutzend Geldstücke aus der rechten in die linke Hand schießen läßt.
„Mit der Post gekommen? Schlechte Sorten? Was für
Sorten sind das: "
„Krontaler und Dukaten, alle zu leicht" „Alle zu leicht? Und von wem sind sie?" „Von dem Manne aus Nassau; alle zu leicht."
„Alle zu leicht? Das ist ja um des Teufels zu wer
den!"
„Alle ein paar As zu leicht; wir werden viel daran verlieren -"
„Wir, verlieren? Ei, das ist ja ganz verkehrt! Heutzutage noch am Gelde verlieren? Das fehlt nochl Gott sei bei mir! Am Gelde verlieren - schreiben Sie doch dem Nassauer, daß ich kein Schuft, sondern ein ehrlicher Mann sei; schreiben Sie ihm, er habe gute Ware von mir bekommen, und ich wolle gutes Geld haben!"
,Schon zehnmal geschrieben«, erwiderte der Buchhalter, indem er jeden Krontaler auf die Waage und dann kopfschüttelnd auf den Tisch springen ließ.
„So schreiben Sie es denn zum elften Male-oder,hzltl Schreiben Sie lieber gar nichts. Wir verdienen genug an der Ware und müssen uns in diesen Geldverlust fügen;
das heißt, sehen Sie nur zu, daß Sie die leichten Stücke bei den Arbeitern, den Schiffern, den Fuhrleuten, bei Kollekten unterbringen;- auf diese Weise kommen wir Qlücklich davon: verstehen Sie mich?"
Verstanden!" murmelte der Buchhalter und trat dann an sein Schreibpult, indem er die großen Seiten des gewichtigen Hauptbuches sorgfältig feierlich auseinanderschlug
Aufkommende Fragen:
Welche f. den poetischen Realismus typische Merkmale sind hier festzustellen?
Lassen sich mit den Textaussagen Bezüge zum heutigen Wirtschaftsleben herstellen?
Ich habs mal selbst probiert:
Zusammenfassung:
In dieser Geschichte zeigt sich eine ungeschminkte Darstellung der Realität. Der Geschäftsführer stiftet seinen Buchhalter zu einem Betrugsgeschäft an. Der Geschäftspartner der das Geld bezahlt hatte, lässt den Prinzipal ungeschoren davonkommen, da er trotzdem noch genug bei diesem Großverkauf verdient hat . Büssen muß die untere Gesellschaftsschicht. So wird der Leser über die sozialen Missstände der Gesellschaft informiert.
Warum sagt man "ich stehe in Mathe auf 3"?
Ob Umgangssprache oder nicht, ich möchte nur wissen, welchen grammatikalischen Hintergund es hat!
Ich weiß, richtig wäre" ich habe in Mathe eine 3", aber "auf einer Note stehen" sagen so viele und nun möchte ich wissen, wo man das nachlesen kann oder wer mir das erklären kann.
Da ich als Nachteule gerade unterwegs hier vorbeikomme, stürze ich mich jählings auf deine interessante Frage.
Also - von der Bedeutung her ist es so, dass wenn man sagt: 'Ich hab ne Drei.' - dann sagt man das meistens oder wenigstens oft, wenn man am heutigen Tag in der Schule eine Drei bekommen hat.
STEHT man allerdings AUF (ner) Drei - dann meint man damit immer den gerundeten oder genauen Durchschnitt aller Zensuren seit der letzten Zeugnisvergabe. Man ist gleichsam einer Spielfigur vom letzten Zeugnis an auf dem "Spielbrett Schuljahr" losgetappst und hats - weil einen der Lehrer oder die eigenen Leistungen immer wieder rausgeschmissen haben - bislang nur bis zum Spielfeld Nummer drei geschafft. Und dort steht man und steht man ...
Danke dir für die Erklärung. Es hilft mir wirklich sehr. Der Hintergrund war nämlich, dass ich jemanden erklären sollte,der nicht Deutsch als Muttersprache spricht, warum es "AUF 2 " heißt und nicht "MIT 2".
Ich wußte nur das man es so sagt,aber die Erklärung ist mir nicht eingefallen. Da ich in der Grammatik nichts fand,wendete ich mal hier her....und super, es hat geklappt! Also ich bedanke mich nochmals....
Ach ja auf meiner Suche habe ich 2 tolle Seiten gefunden!
Alles über Deutsch.
http://web.letras.up.pt/alemao3/iprojekt2.htm
Eselsbrücken für alles.
http://www.ata-divisions.org/GLD/docs/46_konferenz/Deutsche_Grammatik.pdf
Ich habe ein paar Sätze, bei denen ich nicht ganz sicher bin..
Ich weiss , es fehlt Kontext aber das ist ein längerer Text, deswegen möchte ich ihn hier nicht einzetzen.
1.Nein, ich wusste nicht, dass es so wird… (im Sinne: (...), dass sich es so entwickelt)
2.. Ich war wirklich in ihn verliebt .
ODER
Ich war wirklich verliebt in ihn.
3.Ja, wir beide haben so viel Zeit gebraucht.
(passt hier gut das Verb "brauchen?)
4.Ja, wir haben alles wiederaufgenommen.
ODER
Ja, wir haben mit allem aufs neue angefangen.
Hallo alle zusammen! Ich kenne Deutsch als Fremdsprache, wäre jemand so lieb und würde einen Brief für die Reifenhersteller besser formulieren? Danke im Voraus!
======================================
Anfrage
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind ein Autohandel und arbeiten schon erfolgreich zwei Jahre als Händler mit der Firma Reifen Schmidt zusammen.
Jetzt wir planen unser Geschäftsfeld um einen mehrsprachigen Reifen- und Felgen- Online-Shop zu erweitern. Wir möchten gerne auch Ihre Reifen weltweit vertreiben.
Senden Sie uns bitte per E-Mail Beschreibung und ein aussagekräftiges Foto Ihrer Ware.
Wenn brauchen Sie die Gewerbeanmeldung, dann senden wir Ihnen per Fax.
wir sind ein Autohandel und stehen seit nunmehr zwei Jahren in erfolgreicher Kooperation mit der Firma Reifen Schmidt.
Jetzt planen wir, unser Geschäftsfeld um einen mehrsprachigen Reifen- und Felgen-Onlineshop zu erweitern. Sehr gern würden wir auch Ihre Reifen weltweit vertreiben.
Wir wenden uns daher an alle Reifenlieferanten und bitten Sie, uns per E-Mail eine Beschreibung und ein aussagekräftiges Foto ihrer Ware zuzusenden.
Auf Wunsch faxen wir Ihnen auch eine Kopie unseres Gewerbescheins zu.
Wir wenden uns daher an alle Reifenlieferanten und bitten Sie, uns per E-Mail elektronische Beschreibung von Produktdaten und ein aussagekräftiges Digitalfoto ihrer Ware zuzusenden.
Wir wenden uns daher an alle Reifenlieferanten und bitten Sie, uns per E-Mail ALLE ERFORDERLICHEN Produktdaten und ein aussagekräftiges Digitalfoto ihrer Ware zuzusenden.
Wir wenden uns daher an alle Reifenlieferanten und bitten Sie, uns per E-Mail alle erforderlichen Produktdaten in verschiedenen Sprachen und ein aussagekräftiges Digitalfoto ihrer Ware zuzusenden.
Wir wenden uns daher an alle Reifenlieferanten und bitten Sie, uns per E-Mail alle erforderlichen Produktdaten - SPRACHE MUSS NICHT DEUTSCH SEIN - und ein aussagekräftiges Digitalfoto ihrer Ware zuzusenden.
Thomas, kannst Du bitte Englische Übersetzung korrigieren?
====================================
Amerikanisches Englisch:
Inquiry
Ladies and Gentlemen
We are an auto trade and stand for now three years in successful co-operation with the tire wholesale Schmidt.
Now we plan to extend our business field by multilingual tires and rims online shop. Willingly we would sell also their tires (rims) world-wide.
We contact therefore all tire suppliers and ask you to send us by E-Mail all necessary product data and a meaningful digital photo of their commodity.
When desired faxes we you also a copy of our trading licence too.
Thank you in advance for your efforts.
Sincerely yours
Mustermann
Group Manager
====================================
Britisches Englisch:
Dear Sir or Madam
Inquiry
We are an auto trade and stand for now three years in successful co-operation with the tyre wholesale Schmidt.
Now we plan to extend our business field by multilingual tires and rims online shop. Willingly we would sell also their tyres (rims) world-wide.
We contact therefore all tire suppliers and ask you to send us by E-Mail all necessary product data and a meaningful digital photo of their commodity.
When desired faxes we you also a copy of our trading licence too.
Thank you in advance for your efforts.
Yours faithfully
Mustermann
Group Manager
=====================================
Anfrage
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind ein Autohandel und stehen seit nunmehr drei Jahren in erfolgreicher Kooperation mit dem Reifengroßhandel Schmidt.
Jetzt planen wir, unser Geschäftsfeld um einen mehrsprachigen Reifen- und Felgen-Onlineshop zu erweitern. Sehr gern würden wir auch Ihre Reifen weltweit vertreiben.
Wir wenden uns daher an alle Reifenlieferanten und bitten Sie, uns per E-Mail alle erforderlichen Produktdaten und ein aussagekräftiges Digitalfoto ihrer Ware zuzusenden.
Auf Wunsch faxen wir Ihnen auch eine Kopie unseres Gewerbescheins zu.
Herr Müller, ich bestehe darauf, dass Sie sich entschuldigen. = gut, sehr bestimmt
- Herr Müller, Sie müssen (oder sollen) sich entschuldigen. = geht beides
- Möge es stimmen. (als Flehen)
oder: Es könnte stimmen. ??? (als Vermutung)
Es ist alles ok, nun kommt es darauf an, was du sagen willst. Falls Herr Müller Mist gebaut hat und er sich deswegen entschuldigen soll, würde ich den 1. Satz nehmen. Der 2. Satz ist nicht ganz so streng.
Man kann auch noch sagen:
- Herr Müller, Sie sollten sich entschuldigen.
Dabei kann man fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennenlernen und verstehen als wenn man alleine reist.
Ist in diesem Fall die Formulierung "als wenn" falsch und muss durch "wie wenn" ersetzt werden, wenn ja warum? Danke für die Hilfe, freue mich über Antworten.
"Dabei kann man fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennen lernen und verstehen wie (Anm.: man es täte) wenn man alleine reisen würde."
"kennen lernen" schreibt man jetzt getrennt.
Zum Rest:
Ich denke, dass auf alle Fälle "wie" richtig ist, denn etwas kann zwar "besser als" aber niemals "so gut als" sondern nur "so gut wie" etwas anderes sein. Es ist ein Vergleich und keine Steigerung.
die Formulierung ist völlig richtig!!
Allerdings verstehe ich den Satz nicht richtig. Meinst du:
Auf diese Art kann man fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennen lernen und verstehen, als wenn man alleine reist.
Allerdings hört es sich besser an, wenn man den 2. Teil nach "als wenn" ins Konjunktiv setzt:
Auf diese Art kann man fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennen lernen und verstehen, als wenn man alleine reisen würde.
Oder meinst du das allgemein:
Man kann fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennen lernen und verstehen, wenn man alleine reist.
Hier wird dann nur "wenn" gebraucht, da hast du Recht.
"Dabei kann man fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennenlernen und verstehen, als wenn man alleine reist."
1. Komparativ:
besser als
schlechter als
nicht so gut wie
Dabei kann man fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennenlernen und verstehen wie wenn man allein reist.
2. Beide Modalformen sind korrekt:
Indikativ: Dabei kann man fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennen lernen und verstehen, wie wenn man allein reist.
Konditional: Dabei kann man fremde Sprachen und Kulturen nicht so gut kennenlernen und verstehen wie wenn man allein reisen würde.
3. kennen lernen? Der Duden zieht kennenlernen vor.