216.73.216.219 Homepage von Eleni2504

Eleni2504

pauker.at

_ unbekannt Deutsch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Er ist wie du so lieblich nicht und lind;
Nach kurzer Dauer muß sein Glanz verbleichen,
Und selbst in Maienknospen tobt der Wind.
Oft blickt zu heiß des Himmels Auge nieder,
Oft ist verdunkelt seine goldne Bahn,
Denn alle Schönheit blüht und schwindet wieder,
Ist wechselndem Geschicke untertan.
Dein ew'ger Sommer dodi soll nie verrinnen,
Nie fliehn die Sdlönheit, die dir eigen ist,
Nie kann der Tod Macht über dich gewinnen,
Wenn du in meinem Lied unsterblich bist!
Solange Menschen atmen, Augen sehn,
Lebt mein Gesang und schützt dich vor Vergehn!


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
16499680
 
LXIV
Sah ich durch grimme hand der Zeit zerrauft
Reich-stolzen prunk vernuzt begrabner welten
Und sah ich hohe türme die zerschellten
Und ewiges erz der todes-wut verkauft

Sah ich das meer mit seinem gierigen mund
Ein stück vom königreich des ufers fassen
Und festen grund entwandt den flutenmassen..
Schwund wird durch anwachs · anwachs wird durch

Sah ich den wechselgang der dinge dort
Und diese dinge selbst verdammt zum übeln ·
Dann lehrten mich die trümmer so zu grübeln:
Zeit kommt und nimmt mir meine liebe fort.

Solch denken ist wie tod das so in not
Weint dass es hat was ihm zu schwinden droht.

LXIV

When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz'd,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
16451066
 
Sonnetten, Shakespeare
Von dir war ich entfernt im vorfrühling
Als stolz April im bunten schmucke schritt
Und geist der jugend goss in jedes ding –
Der schwere Saturn lief und lachte mit.

Doch gab mir vogellied und süsser hauch
Von blumen reich an duft und glanz nicht lust
Mich zu ergehen nach des sommers brauch
Sie zu entpflücken ihrer stolzen brust.

Das weiss der lilie nahm ich nicht in acht
Noch lobte ich der rose tiefes rot..
Sie waren · süss doch abglanz nur der pracht:
Nach dir gezeichnet der das vorbild bot.

Doch winter schien es · denn du kamest nie:
Wie deinen schatten so umspielt ich sie.
16394547
 
Sonnets, Shakespeare
Ob ich einst deine grabschrift machen werde ·
Ob du fortlebst · lieg ich in staub zerfressen:
Kein tod raubt deinen namen von der erde ·
Ist auch von mir ein jeder teil vergessen.

Wenn dann dein nam unsterblich lebt: so hab
Ich · einmal tot · niemand der mein gedenkt.
Mir gibt die erde nur ein alltagsgrab ·
Du lebst in aller menschen blick gesenkt.

Du hast als denkmal dann mein zart gedicht
Das heut noch unerschaffne augen lesen.
In spätren zungen dann dein wesen spricht
Wenn alle haucher dieser zeit verwesen.

Dann lebst du noch – mein wirken ist der grund –
Wo hauch am meisten haucht: in menschenmund.


LXXXI

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
16392556
Shakespeare
Super Maria,

lange nicht mehr Shakespeare gelesen.

Wie klingt er in spanisch??
Ich werde einmal etwas in griechisch posten.

Tolle Idee !!!!
Eleni
16501146
 
Shakespeare, Sonnetten
Wenn meine liebe schwört sie sei ganz wahr
So glaub ich ihr · erkenn ich auch den lug.
Sie denke mich als knaben wissens bar
Und unbekannt mit lebens feinem trug.

So glaub ich eitlerweis · sie glaubt mich jung ·
Weiss sie auch meine beste zeit entrückt.
So trau ich ihrer lügen-redigen zung..
Zweiseitig wird was einfach wahr erdrückt.

Doch was gesteht sie nicht ihr unrecht ein?
Und was gesteh ich nicht wie alt ich war?
O beste liebesart ist: traun dem schein..
Und liebend alter hört nicht gern sein jahr.

Drum lüg ich mit ihr und sie lügt mit mir
Und voller schuld durch lug sind glücklich wir.
16392393
 
Hier sind noch einige Gedichte von Tanja! Jemand hat nach weiteren Übersetzungen gefragt. Ich sah es als ich auf ihrer seite war. Also stelle ich einfach nochmals welche rein:-) Viel Spaß!



А кто-то кого-то не ждет,
а тот, как на зло, приходит.
А кто-то читает судьбу,
глядя в обычную воду.
А где-то сейчас зима.
В душе у кого-то лето.
...А я за тобой - хоть на край
какого угодно света.

Wenn man jemanden nicht erwartet,
aber dummerweise kommt er doch.
Wenn man in gewöhnliches Wasser schaut
und das Schicksal liest,
aber irgendwo ist jetzt Winter
und in der Seele eines anderen ist Sommer.
...doch ich bin bereit mit dir bis ans
Ende der Welt zu gehen..






Как дела?
Да одно и то же:
Лишь попытки часы догнать.
Знать: никто тут помочь не может.
Цель одна: бежать, успевать!
Реформация, стресс, ускорение...
Speaking English, досье, интегралы...
Я одну только вызубрю формулу,
В ней найдя твои инициалы

Wie geht’s?
Ja, ein und das selbe
Bloß ein Versuch die Zeit einzuholen
Man weiß, da kann keiner helfen
Nur ein Ziel: rennen, zur rechten Zeit ankommen
Reformation, Stress, Beschleunigung
Englisch sprechen, Dossier, Integrale.
Ich lerne eine Formel auswendig,
wenn ich in ihr deine Initialien finde.








Я без тебя, - поверь, - уже никак.
Логично, что ты без себя не можешь.
Но только вот, прошу, не говори,
Что мы лишь только этим и похожи.

Ich ohne dich, geht es nicht mehr.
Logisch, das du ohne dich nicht kannst,
aber sag bitte nicht,
dass wir ohne uns können.






У нас с тобой глаза одного цвета.
Думаешь, это что-то значит?
По-моему, только то,
Что у нас с тобой глаза одного цвета.

Wir haben die selbe Augenfarbe.
Glaubst du, dass es was bedeutet?
Meiner Meinung nach nur,
das wir die selbe Augenfarbe haben.




Дождалась лета. Солнце распустилось
Лучами на поляне небосвода
И все вокруг зажглось и заискрилось
И в птичьих трелях слышится свобода.
Дождем закончился шальной парад весенний
И моря шум мерещится нам с Юга.
И шумом этим - легким и смиренным
Холодный ветер сломлен и напуган.

О лете я когда-то так мечтала,
Его я так звала и торопила звала -
Весеннего мне солнца было мало.
Дождалась лета.
Для чего – забыла

Ich wartete auf den Sommer. Die Sonne schickte
ihre Strahlen vom Himmelszelt
und ringsherum entflammten neue Farben.
Im Zwitschern der Vögel erklingt die Freiheit.
Mit dem Regen endete die tolle Parade des Frühlings
Es scheint wie das Rauschen des Meeres vom Süden,
und der kalte Wind durchbricht es
leicht und gütig.

Einst träumte ich vom Sommer,
glaubte ich voreilig
die Frühlingssonne war mir zu wenig
und ich wartete auf den Sommer.
Warum- das vergaß ich.






Я спутала любовь с весной.
Теперь стою под снегом одна.
Я шепот перепутала с криком.
И хорошо - меня никто не услышит.
Я спутала жизнь с черновиком.
Теперь не могу найти корректор.
Я спутала прогноз погоды с гороскопом.
Теперь в душе "облачно с прояснениями



Ich verwechselte die Liebe mit den Frühling,
jetzt stehe ich allein im Schnee.
Flüstern verwechselte ich mit Schreien.
Nun gut- keiner hört mich
Ich verwechselte das Leben mit einer Skizze,
jetzt kann ich die Korrektur nicht mehr finden
Ich verwechselte die Wettervorhersage mit den Horoskop.
Jetzt ist es in der Seele heiter bis wolkig.






За окном разомлела весна.
Поняла: слишком жарко одета.
Свет и цвет завещала она
И тихонько растаяла в лето

Hinterm Fenster ruht der Frühling
hüllt sich in
Licht und Farbe ,die ihm zugetan
und entschwand langsam in den Sommer.









Бывает больно: и не то чтобы несчастье -
Так, отсутствие счастья

Empfindet man Leid: dann ist es nicht Unglück,
sondern das Fehlen des Glücks






Духи ванильные-
Под праздник - к паске.
Я радость горсткою
Держу с опаской.
Немного гордости-
Да с шоколадкой.
Тебе бы выучить
Мои повадки.
Минуты счастья мы
Заменим днями.
А что есть горького-
Польем духами.

Vanilleduft-
an den Ostertagen
Ich halte ein Hand voll Freude
behutsam
und ein wenig stolz.
Ja, mit Süße
würde ich dir gern zeigen
wie ich bin.
Minuten des Glücks,
wir tauschen die Tage.
Doch was gibt es zwischen uns,
dass wir diesen Duft verströmen




Снегом по снегу.
белым по белому.
Болью по боли.
Чтобы не делала -
ВСЕ В ПУСТОТУ,
Что-то пишу.
Тают слова.
Может, их не было.


Schnee zu Schnee
Weiß zu Weiß
Schmerz zu Schmerz
Damit nicht alles
Umsonst war-
Ich schreibe etwas,
die Worte schmelzen.
Möglich, dass es sie nicht gab.





Дедушке

Я помню тот домик
Картонный,
Который ты клеил
Для моих игрушек,
Когда я была совсем маленькой.
И те обертки конфетные
Шуршащие,
Которые мы собирали.
И те книги,
Которые ты для меня мастерил.
Сяду за твой стол
И доклею тот домик
Картонный.
И пусть это не вернет мне
Тебя.
Но хотя бы игрушки обретут
Дом.
А я - память о том времени.



Großvater

Ich erinnere mich noch
an dieses Häuschen aus Pappe
das du für meine
Spielsachen gemacht hast,
als ich noch ganz klein war.
Auch an das Rascheln
des Bonbonpapiers,
das wir gesammelt haben
und an die Bücher,
die du für mich gebastelt hast.
Ich setze mich auf deinen Stuhl,
und ich rede mit diesem Häuschen
aus Pappe,
auch wenn es mir
dich nicht zurückbringt,
aber die Spielsachen
hier
lassen mich in Gedanken schwelgen
an diese Zeit.







Ловлю дождь
Он теплый и приятный.
( А, может, и кислотный?..)
Ведь почему-то мне больно...


Ich mag den Regen,
er ist so wohlig warm.
(aber kann er auch sauer sein?)
Ja, warum auch immer, das bedrückt mich....




Осень замерзла в зиму,
зима растаяла в весну,
весна разомлела в лето,
лето загрустило в осень...
И снова...
И снова...
И снова...
...А я все жду.

ночь 4.01-5.01.06

Der Herbst gefror im Winter,
der Winter schmolz im Frühling,
der Frühling ermüdete im Sommer,
der Sommer trauerte in den Herbst
immer wieder...
immer wieder...
immer wieder...
...und ich warte noch immer





Мысли не стреляны,
не кошены.
Все это временно -
прошлое.
На словах
прошло.
А в душе -
навзрыд.
Болит.
Болит.
...Ну и что?..


Die Gedanken sind
frei.
All die vergangene
Zeit,
in vergangenen
Worten.
Aber in der Seele,
laut schluchzend.
schmerzt es.
Tut es weh
...Na und ?!




Ты тепер не узнаешь меня,
Когда столкнемся у магазина.
Нет , я не покрасилась
не надела очки
И даже не сменила стиль.
Я просто забыла тебя.
И стала собою.

Jetzt erkennst du mich nicht wieder
als wir uns im Geschäft trafen,
nein, ich habe mir nicht die Haare gefärbt.
Ich trage keine Brille
und sogar meinen Stil habe ich nicht verändert.
Ich habe dich einfach vergessen,
Und wurde ich selbst.
16368449
 
Hallo an alle,

sehr sehr schönes Forum. Großes Lob.
Hab ein Gedicht gefunden, welches wunderbar zu meiner Freundin passt.

Der Du bist

Du bist die Sonne, die den Weg mir weist
in das große Land, das Hoffnung heißt.
Gibt mir das Leben den letzten Rest,
findest Du den Weg, der mich hoffen läßt.

Du bist die Wärme, die ich manchmal fühl
wenn die ganze Welt um mich herum so kühl.
Ergibt das Leben dann für mich keinen Sinn,
zündet Deine Wärme ein Feuer tief in mir drin.

Du bist die Liebe, die mir manchmal zeigt,
dass meine Geduld sich dem Ende neigt.
Hab' ich einen Zorn auf den Rest der Welt,
zeigt mir Deine Liebe, wie sie zusammen hält.
16119151
 
Seite:  33     31