-pada deszcz strasznie
-ija obsługuję imprezy festyny .. kelnerka
-jeszcze porozmawiamy o tym ok ?
-pomyślimy jeszcze
-jesteś zły na mnie?
-lubisz mnie jeszcze tak na serio?
-pada deszcz strasznie - es regnet fürchterlich
-ija obsługuję imprezy festyny .. kelnerka - und ich bediene Veranstaltungen, Feierlichkeiten ... als Kellnerin
-jeszcze porozmawiamy o tym ok ? - darüber reden wir noch, ok?
-pomyślimy jeszcze - wir werden noch darüber nachdenken
-jesteś zły na mnie? - bist du sauer auf mich?
-lubisz mnie jeszcze tak na serio? - magst du mich wirklich noch so richtig?
nachfolgend steht ein songtext; die bnad macht gute musik und mich interessiert nun der inhalt ..
wär voll lieb, wenn ihr mir helfen könnt=)
lieb gruß mortis
vielen danl schonmal
--------------------------
Strze¿ Siê Plucia Pod Wiatr Kat lyrics
Artist: Kat
Album: Ró¿e Mi³oœci Najchêtniej Przyjmuj¹ Siê Na Grobach
Year: 1996
Title: Strze¿ Siê Plucia Pod Wiatr
Jak korony drzew do chmur siê rwa³
- Ziemia przeczy snom.
Ka¿dy grabarz wie, ¿e ... mo¿na spaœæ, pot³uc siê
Staæ siê nagi w oku lwa.
Œwiat bezczelnie mu przeszkadza³ œniæ.
Wiêc krad³.
Œwiat bezczelnie mu rozkwasi nos.
¯ycie to mur, mur.
Zachlapany krwi¹, w murach twierdzy - ch³ód
Katedralny dzwon zawieszony w szept
Ostatniej spowiedzi.
Duchy zwiewne.
Mówcy prawd.
Komu z³oto, komu br¹z.
Szczêœcie ziemi¹ pachnieæ winno!
Strze¿ siê plucia pod wiatr.
Zachlapany krwi¹...
Komu z³oto, komu br¹z, komu korzenie wierzb...
Cz³owiek budzi wstrêt jak glista ...có¿
Dziube ka¿dy zna.
Wszystko w gêbê k³aœæ i trawiæ.
Tacy s¹ jak mur zachlapany krwi¹.
W murach twierdzy - ch³ód
Katedralny dzwon zawieszony w szept
Ostatniej spowiedzi.
Duchy zwiewne.
Mówcy prawd.
Komu z³oto, komu br¹z.
Szczêœcie ziemi¹ pachnieæ winno!
Strze¿ siê plucia pod wiatr.
Lyrics Mania
Strzeź Się Plucia Pod Wiatr (Hüte dich davor, gegen den Wind zu spucken) Kat lyrics
Artist: Kat
Album: Róże Miłości Najchętniej Przyjmują Się Na Grobach (Die Rosen der Liebe sprießen am liebsten auf Gräbern)
Year: 1996
Title: Strzeź Się Plucia Pod Wiatr (Hüte dich davor, gegen den Wind zu spucken)
Jak korony drzew do chmur się rwał (Wie Baumkronen strebte er den Wolken entgegen)
- Ziemia przeczy snom. (Die Erde widerspricht den Träumen)
Każdy grabarz wie, że ... można spaść, potłuc się (Jeder Totengräber weiß, dass man ... fallen und sich stoßen kann)
Stać się nagi w oku lwa. (Nackt werden im Auge des Löwen)
Świat bezczelnie mu przeszkadzał śnić. (Die Welt hat ihn unverschämterweise beim Träumen gestört)
Więc kradł. (Also stahl er)
Świat bezczelnie mu rozkwasi nos. (Die Welt ist so unverschämt, ihn sauer zu machen)
Życie to mur, mur. (Das Leben ist eine Mauer, eine Mauer)
Zachlapany krwią, w murach twierdzy - chłód (Eine blutbespritzte, in den Mauern der Festung - Kühle)
Katedralny dzwon zawieszony w szept (Eine Domglocke, aufgehängt beim Flüstern)
Ostatniej spowiedzi. (Der letzten Beichte)
Duchy zwiewne. (Flüchtige Geister)
Mówcy prawd. (Verkünder von Wahrheiten)
Komu złoto, komu brąz. (Wem [gebührt] Gold, wem Bronze)
Szczęście ziemią pachnieć winno! (Das Glück sollte nach Erde riechen)
Strzeź się plucia pod wiatr (Hüte dich davor, gegen den Wind zu spucken)
Zachlapany krwią... (Blutbespritzt)
Komu złoto, komu brąz, komu korzenie wierzb... (Wem [gebührt] Gold, wem Bronze, wem die Weidenwurzel)
Człowiek budzi wstręt jak glista ...cóż (Der Mensch erregt Ekel wie ein Spulwurm ... na und)
Dziube każdy zna. ([Was mit 'dziube' gemeint ist, weiß ich nicht] kennt jeder)
Wszystko w gębę kłaść i trawić. (Alles ins Maul stopfen und verdauen)
Tacy są jak mur zachlapany krwią. (Solche Leute sind wie eine blutbespritzte Mauer)
W murach twierdzy - chłód (In den Mauern der Festung - Kühle)
Katedralny dzwon zawieszony w szept (Eine Domglocke, aufgehängt beim Flüstern)
Ostatniej spowiedzi. (Der letzten Beichte)
Duchy zwiewne. (Flüchtige Geister)
Mówcy prawd. (Verkünder von Wahrheiten)
Komu złoto, komu brąz. (Wem [gebührt] Gold, wem Bronze)
Szczęście ziemią pachnieć winno! (Das Glück sollte nach Erde riechen)
Strzeź się plucia pod wiatr (Hüte dich davor, gegen den Wind zu spucken)
Lyrics Mania
Hallo liebes Forum, wer ist so lieb und übersetzt mir folgenden Sätze:
(sie an sie)
"Es bringt mir Spaß mit Dir Polnisch zu lernen, eine bessere Lehrerin kann es ja auch gar nicht geben. Hätten wir auch früher drauf kommen können. Hoffentlich ist für Dich auch ok. Dann können wir ab nächster Woche "richtig" loslegen, ja?"
To mnie bardzo cieszy się z tobą po polsku uczyć.Lepszej nauczycielki niż ty nie ma.mogliśmy już wcześniej na ten pomysł wpaść.mam nadzieję że to jest dla ciebie wporządku.
To możemy od następnego tygodnia "dokładnie zacząć" tak?
Brauche ganz dringend Hilfe bei einer SMS.
Szukasz innej?Nie myslalam ze pojedziesz!Bardzo zawiodlam sie na tobie Wczoraj jak ja moglam byc to spozniles sie a dzis juz jeszes na fescie Zdenerwowa les mnie.
Danke im voraus
Du suchst eine andere?
Ich hätte nich gedacht das du fährst!
Ich habe mich sehr in dir getäuscht.
Als ich gestern da sein konnte, hast du dich verspätet und heute bist du schon aufm Fest. Du hast mich wütend gemacht.