Polnisch
user_59775
09.06.2007
Übersetzung
eines
Songetextes
hy
leute
=)
nachfolgend
steht
ein
songtext
;
die
bnad
macht
gute
musik
und
mich
interessiert
nun
der
inhalt
..
wär
voll
lieb
,
wenn
ihr
mir
helfen
könnt
=)
lieb
gruß
mortis
vielen
danl
schonmal
--------------------------
Strze¿
Siê
Plucia
Pod
Wiatr
Kat
lyrics
Artist
:
Kat
Album
:
Ró¿e
Mi³oœci
Najchêtniej
Przyjmuj¹
Siê
Na
Grobach
Year
:
1996
Title
:
Strze¿
Siê
Plucia
Pod
Wiatr
Jak
korony
drzew
do
chmur
siê
rwa³
-
Ziemia
przeczy
snom
.
Ka¿dy
grabarz
wie
,
¿e
...
mo¿na
spaϾ
,
pot³uc
siê
Staæ
siê
nagi
w
oku
lwa
.
Œwiat
bezczelnie
mu
przeszkadza³
œniæ
.
Wiêc
krad³
.
Œwiat
bezczelnie
mu
rozkwasi
nos
.
¯ycie
to
mur
, mur.
Zachlapany
krwi¹
,
w
murach
twierdzy
-
ch³ód
Katedralny
dzwon
zawieszony
w
szept
Ostatniej
spowiedzi
.
Duchy
zwiewne
.
Mówcy
prawd
.
Komu
z³oto
,
komu
br¹z
.
Szczêœcie
ziemi¹
pachnieæ
winno
!
Strze¿
siê
plucia
pod
wiatr
.
Zachlapany
krwi¹
...
Komu
z³oto
,
komu
br¹z
, komu
korzenie
wierzb
...
Cz³owiek
budzi
wstrêt
jak
glista
...
có¿
Dziube
ka¿dy
zna
.
Wszystko
w
gêbê
k³aœæ
i
trawiæ
.
Tacy
s¹
jak
mur
zachlapany
krwi¹
.
W
murach
twierdzy
-
ch³ód
Katedralny
dzwon
zawieszony
w
szept
Ostatniej
spowiedzi
.
Duchy
zwiewne
.
Mówcy
prawd
.
Komu
z³oto
,
komu
br¹z
.
Szczêœcie
ziemi¹
pachnieæ
winno
!
Strze¿
siê
plucia
pod
wiatr
.
Lyrics
Mania
zur Forumseite
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
eines
Songetextes
Strzeź
Się
Plucia
Pod
Wiatr
(
Hüte
dich
davor
,
gegen
den
Wind
zu
spucken
)
Kat
lyrics
Artist
:
Kat
Album
:
Róże
Miłości
Najchętniej
Przyjmują
Się
Na
Grobach
(
Die
Rosen
der
Liebe
sprießen
am
liebsten
auf
Gräbern
)
Year
:
1996
Title
:
Strzeź
Się
Plucia
Pod
Wiatr
(
Hüte
dich
davor
,
gegen
den
Wind
zu
spucken
)
Jak
korony
drzew
do
chmur
się
rwał
(
Wie
Baumkronen
strebte
er
den
Wolken
entgegen
)
-
Ziemia
przeczy
snom
.
(
Die
Erde
widerspricht
den
Träumen
)
Każdy
grabarz
wie
,
że
...
można
spaść
,
potłuc
się
(
Jeder
Totengräber
weiß
,
dass
man
...
fallen
und
sich
stoßen
kann
)
Stać
się
nagi
w
oku
lwa
.
(
Nackt
werden
im
Auge
des
Löwen
)
Świat
bezczelnie
mu
przeszkadzał
śnić
.
(
Die
Welt
hat
ihn
unverschämterweise
beim
Träumen
gestört
)
Więc
kradł
.
(
Also
stahl
er
)
Świat
bezczelnie
mu
rozkwasi
nos
.
(
Die
Welt
ist
so
unverschämt
,
ihn
sauer
zu
machen
)
Życie
to
mur
, mur.
(
Das
Leben
ist
eine
Mauer
, eine Mauer)
Zachlapany
krwią
,
w
murach
twierdzy
-
chłód
(
Eine
blutbespritzte
,
in
den
Mauern
der
Festung
-
Kühle
)
Katedralny
dzwon
zawieszony
w
szept
(
Eine
Domglocke
,
aufgehängt
beim
Flüstern
)
Ostatniej
spowiedzi
.
(
Der
letzten
Beichte
)
Duchy
zwiewne
.
(
Flüchtige
Geister
)
Mówcy
prawd
.
(
Verkünder
von
Wahrheiten
)
Komu
złoto
,
komu
brąz
.
(
Wem
[
gebührt
]
Gold
,
wem
Bronze
)
Szczęście
ziemią
pachnieć
winno
!
(
Das
Glück
sollte
nach
Erde
riechen
)
Strzeź
się
plucia
pod
wiatr
(
Hüte
dich
davor
,
gegen
den
Wind
zu
spucken
)
Zachlapany
krwią
...
(
Blutbespritzt
)
Komu
złoto
,
komu
brąz
, komu
korzenie
wierzb
...
(
Wem
[
gebührt
]
Gold
,
wem
Bronze
, wem
die
Weidenwurzel
)
Człowiek
budzi
wstręt
jak
glista
...
cóż
(
Der
Mensch
erregt
Ekel
wie
ein
Spulwurm
...
na
und
)
Dziube
każdy
zna
.
([
Was
mit
'
dziube
'
gemeint
ist
,
weiß
ich
nicht
]
kennt
jeder
)
Wszystko
w
gębę
kłaść
i
trawić
.
(
Alles
ins
Maul
stopfen
und
verdauen
)
Tacy
są
jak
mur
zachlapany
krwią
.
(
Solche
Leute
sind
wie
eine
blutbespritzte
Mauer
)
W
murach
twierdzy
-
chłód
(
In
den
Mauern
der
Festung
-
Kühle
)
Katedralny
dzwon
zawieszony
w
szept
(
Eine
Domglocke
,
aufgehängt
beim
Flüstern
)
Ostatniej
spowiedzi
.
(
Der
letzten
Beichte
)
Duchy
zwiewne
.
(
Flüchtige
Geister
)
Mówcy
prawd
.
(
Verkünder
von
Wahrheiten
)
Komu
złoto
,
komu
brąz
.
(
Wem
[
gebührt
]
Gold
,
wem
Bronze
)
Szczęście
ziemią
pachnieć
winno
!
(
Das
Glück
sollte
nach
Erde
riechen
)
Strzeź
się
plucia
pod
wiatr
(
Hüte
dich
davor
,
gegen
den
Wind
zu
spucken
)
Lyrics
Mania
zur Forumseite