/
23.05.2005 15:28:16
wäre toll wenn das jemand übersetzt
Ich wünsche ihnen noch einen schönen Tag !
23.05.2005 15:40:33
➤
Ich glaub ich kann es mir selber be
te deseo un buen día
23.05.2005 14:46:04
bitte ins Deutsche übersetzen:-)
Danke mir geht es gut. Würde mich sehr freuen wenn es klappen würde. Ich rufe dich am Mittwoch abend an. Der 6 ist mit eingeschlossen wenn du willst.
user_30138
23.05.2005 15:04:52
➤
Ahh, so macht der Satz unten schon ein bisschen mehr Sinn :-).
"Gracias, estoy bien. Me alegria mucho si todo cuaja. Te llamo por telefono el miercoles por la noche. El 6 es incluido si quieres."
Habe es trotz deiner Überschrift mal ins Spanische übersetzt und hoffe, dass es dir nichts ausmacht.
/xhomie
23.05.2005 15:10:18
➤➤
Vielen dank für die Übersetzung:-)
23.05.2005 14:18:01
No sé
Hola,
qué significa
"marchate o. márchate"
No lo sé exactamente! Gracias por la ayuda!!
Saludos Alexandra
user_30138
23.05.2005 14:22:28
➤
http://pauker.at/pauker/DE/SP?s=marcharse
23.05.2005 14:24:10
➤➤
gracias - pero no es marcharse....es marchaTE
user_30138
23.05.2005 14:35:20
➤➤➤
Entonces es Imperativo, ?verdad?
Como vete de irse es
marchate de marcharse.
En aleman seria Geh weg.
23.05.2005 15:17:06
➤➤➤➤
..
muchas gracias!!!!!!!!!!!!
23.05.2005 14:45:55
➤➤➤➤
"márchate"
23.05.2005 13:40:18
Bitte bitte übersetzen:-)
Pero tienes el 6 incluido o no para ver si m dan los dias los voy a pedir a ver q m dicen pero m tienes q responder vale si es ahora mejor.
user_30138
23.05.2005 14:30:03
➤
Im vorliegenden Kurzschreibstil heisst das:
A h t s g s w rc s wre s z u ;-)
Und sonst könnte es heissen (Wort für Wort, weil ich den Sinn nicht verstehe):
Aber du hast die 6 inklusiv oder nicht umzu sehen wenn sie mir geben die Tage (los/das) werde ich bestellen mal sehen was sie mir sagen aber du musst mir antworten (vale/evtl OK) ob es jetzt besser ist.
23.05.2005 13:05:52
hallo, habe eine art gedicht bekommen und verstehe nicht ganz den inhalt! kann mir vielleicht jemand bei der übersetzung helfen?? " si el verte fuera la muerte y el no verte fuera la vida prefiero morir y verte antes que vivir la vida" Danke
user_30138
23.05.2005 13:25:34
➤
Hi Luna,
so richtig kann ich es dir nicht übersetzten, aber bevor keiner antwortet, bekommst du zumindest einen Versuch (frei):
"Wenn man dich nur während des Todes und nicht während des Lebens sehen kann bevorzuge ich zu sterben und dich zu sehen anstatt das leben zu leben."
/xhomie
23.05.2005 13:53:51
➤➤
Hallo Xhomie,
danke für die freie Übersetzung LG
23.05.2005 13:03:22
Übersetzung
Hallo kann mir bitte jemand
ich freue mich auf unser Wiedersehen Morgen Nachmittags. Ich schätze Dich sehr.
übersetzen.
Danke Rudi
user_30138
23.05.2005 14:20:29
➤
Me alegro que volvamos a vernos ma~nana por la tarde. Te valoro mucho.
/xhomie
23.05.2005 10:16:27
Nur ein Satz!
Hallo:
Ich hätte gern übersetzt, da mir die grammmatikalische Struktur nicht ganz klar ist:
Juan le vio el traje a María [no reflexivo] >
Se lo vio.
Danke, Peter
23.05.2005 16:16:52
➤
Juan sah das Kostum (der) María (dativ)
Er sah es ihr
user_30336
23.05.2005 18:29:42
➤➤
Also korrekt im Deutschen ist: "Er sah es AN ihr".
23.05.2005 20:40:27
➤➤➤
Danke! Jetzt habe ich die grammatikalische Struktur kapiert!
Gruß, Peter