/
wäre toll wenn das jemand übersetzt
Ich wünsche ihnen noch einen schönen Tag !
Ich glaub ich kann es mir selber be
te deseo un buen día
bitte ins Deutsche übersetzen:-)
Danke mir geht es gut. Würde mich sehr freuen wenn es klappen würde. Ich rufe dich am Mittwoch abend an. Der 6 ist mit eingeschlossen wenn du willst.
Ahh, so macht der Satz unten schon ein bisschen mehr Sinn :-). "Gracias, estoy bien. Me alegria mucho si todo cuaja. Te llamo por telefono el miercoles por la noche. El 6 es incluido si quieres." Habe es trotz deiner Überschrift mal ins Spanische übersetzt und hoffe, dass es dir nichts ausmacht. /xhomie
➤➤
Vielen dank für die Übersetzung:-)
No sé
Hola, qué significa "marchate o. márchate" No lo sé exactamente! Gracias por la ayuda!! Saludos Alexandra
http://pauker.at/pauker/DE/SP?s=marcharse
➤➤
gracias - pero no es marcharse....es marchaTE
➤➤➤
Entonces es Imperativo, ?verdad? Como vete de irse es marchate de marcharse. En aleman seria Geh weg.
➤➤➤➤
..
muchas gracias!!!!!!!!!!!!
➤➤➤➤
"márchate"
Bitte bitte übersetzen:-) Pero tienes el 6 incluido o no para ver si m dan los dias los voy a pedir a ver q m dicen pero m tienes q responder vale si es ahora mejor.
Im vorliegenden Kurzschreibstil heisst das: A h t s g s w rc s wre s z u ;-) Und sonst könnte es heissen (Wort für Wort, weil ich den Sinn nicht verstehe): Aber du hast die 6 inklusiv oder nicht umzu sehen wenn sie mir geben die Tage (los/das) werde ich bestellen mal sehen was sie mir sagen aber du musst mir antworten (vale/evtl OK) ob es jetzt besser ist.
hallo, habe eine art gedicht bekommen und verstehe nicht ganz den inhalt! kann mir vielleicht jemand bei der übersetzung helfen?? " si el verte fuera la muerte y el no verte fuera la vida prefiero morir y verte antes que vivir la vida" Danke
Hi Luna, so richtig kann ich es dir nicht übersetzten, aber bevor keiner antwortet, bekommst du zumindest einen Versuch (frei): "Wenn man dich nur während des Todes und nicht während des Lebens sehen kann bevorzuge ich zu sterben und dich zu sehen anstatt das leben zu leben." /xhomie
➤➤
Hallo Xhomie, danke für die freie Übersetzung LG
Übersetzung
Hallo kann mir bitte jemand ich freue mich auf unser Wiedersehen Morgen Nachmittags. Ich schätze Dich sehr. übersetzen. Danke Rudi
Me alegro que volvamos a vernos ma~nana por la tarde. Te valoro mucho. /xhomie
Nur ein Satz!
Hallo: Ich hätte gern übersetzt, da mir die grammmatikalische Struktur nicht ganz klar ist: Juan le vio el traje a María [no reflexivo] > Se lo vio. Danke, Peter
Juan sah das Kostum (der) María (dativ) Er sah es ihr
➤➤
Also korrekt im Deutschen ist: "Er sah es AN ihr".
➤➤➤
Danke! Jetzt habe ich die grammatikalische Struktur kapiert! Gruß, Peter