hej,
könnt ihr mir vllt folgende sätze übersetzen?
- ich bin der jäger des mondes bis der morgen erwacht.
- der kalte mond erleuchtet dich, dein antlitz stolz und hoheitlich.
die zwei sätze sind für mein kunstbuch. sie kommen unter das bild eines stilisierten wolfes. aber ich denke, auf latein klingen sie einfach besser (weil irgendwie mystischer). nur leider hab ich keinen lateinunterricht, und außerdem bin ich in einer rein math-nat-klasse. deshalb no chance, und umso dankbarer wäre ich für eure hilfe.
deshalb jetzt schon ein megagroßes DANKE!
- LUnae SUM veNAtor DOnec CRAS exPERgisCEtur
- GElida LUna ilLUminat te, TUam suPERbam et FAcjem exCELsam.
Die Silben hier in Großbuchstaben werden betont. Normal steht alles entweder komplett in Klein- oder Großbuchstaben, z. B. LVNA.SVM.VENATOR.DONEC.CRAS.EXPERGISCETVR:
GELIDA.LVNA.ILLVMINAT.TE: TVAM.SVPERBAM.ET.FACIEM.EXCELSAM:
-> Wer so schön den Zweck der Übersetzung angibt, bekommt auch eine.
Hallo Leute!
Da ich diese Woche eine Lateinklausur habe, habe ich eine Frage undzwar kennt ihr irgendeinen Übersetzungstext der von einem ähnlichen Kerl wie Aeneas handelt (auch son Held eben :-P), der auch in die Unterwelt hinabsteigt. Könnte daran dann übern und die geschichtlichen Zusammenhänge begreifen! ;-) Oder wisst ihr wenigstens wer diese Person sein könnte?
Danke schon mal und lieben Gruß
AMPHITHEATRUM FLAVIUM
TRIUMPHIS SPECTACULISQ. INSIGNE
DIIS GENTIUM IMPO. CULTU DICATUM
MARTYRUM CRUORE AB IMPURA SUPERSTITIONE EXPIATUM
NE FORTITUDINIS EORUM EXCIDERET MEMORIA
MONUMENTUM
A CLEMENTE X PONT. MAX.
AN. IUB. MDCLXXV
PARIETINIS DEALBATIS DEPICTUM TEMPORUM INIURIA DELETUM
BENEDICTUS XIV PONT. MAX.
MARMOREUM REDDI CURAVIT
AN. IUB. MDCCL PONT. X
PIUS IX PONT. MAX.
QUUM PARTEM MEDIAM AD ESQUILIAS CONVERSAM
VETUSTATE FATISCENTEM
RESTITUENDAM ET MUNIENDAM CURASSET
MEMORIAM RENOVAVIT
ANNO MDCCCLII PONT. VII
Hallo! Das ist ein Text von Plinius, aber zusammengefasst , also kein Originaltext! Ich habe das meiste schon übersetzt, bei ein paar Sätzen bräuchte ich bitte Hilfe!
Haec omnia eo die, quo id feceris, necessaria, eadem si cottidie fecisse putes, inania videntur, multo magis, si ex urbe secesseris.
O rectam vitam, o dulce otium henstumque! O mare, o litus, quam multa mihi dicitis!
Proinde tu quoque strepitum istum urbis relinque teque studiis vel otio trade! Melius est enim otiosum esse quam nihil agere!
Was du schon übersetzt hast, hätten wir auch gerne! libellus ist die Verniedlichungsform von liber = Büchlein, Notizbuch, Brieg, öffentlicher Anschlag...
Hallo! ich wollte fragen ob mir jemand mit meiner übersetzung helfen könnte ich hab zwar etwas schon übersetzt, weiß aber nicht ob es stimmt und da wo ich nicht übersetzt habe komm ich einfach nicht weiter und bräuchte eure hilfe. Also im Text geht es um die Verwandlung.
Denique nymphae vires absumtae erant; expalluit et labore fugae celeris victa, spectans Peneidas undas: "Fer, pater, inquit, opem si deorum numen habes!" Hanc formam ac figuram, qua nimis placui, perde mutando! Vix preces finivit, cum tropor gravis membra eius occupat: molle pectus libro tenui cingitur, crines in frondem crescunt, bracchia in ramos; pedes, qui modo tam celeres fuerunt, nunc fiunt fadices; cacumen ora tenet; nihil nisi nitor in illa remanet.
So und jetzt mein bisschen:
Schließlich waren die Kräfte der Nymphe verbraucht worden. Sie erbleichte und .................................................blickend auf die Wellen des Peneidos sagte sie: Hilfe Vater, mit der Kraft, wenn du der Götter Macht hast........................................................................................
Kaum beendete sie die Bitte, so befällt.......
....zu Laub wachsen die Haare, zu Ästen die Arme; die Füße, die eben noch so schnell waren, haften nun an Wurzeln; der Gipfel nimmt das Gesicht ein: nichts bleibt jener zurück außer die Schönheit....???????
Hallo! ich wollte fragen ob mir jemand mit meiner übersetzung helfen könnte ich hab zwar etwas schon übersetzt, weiß aber nicht ob es stimmt und da wo ich nicht übersetzt habe komm ich einfach nicht weiter und bräuchte eure hilfe. Also im Text geht es um die Verwandlung.
Denique nymphae vires absumtae erant; expalluit et labore fugae celeris victa, spectans Peneidas undas: "Fer, pater, inquit, opem si deorum numen habes!" Hanc formam ac figuram, qua nimis placui, perde mutando! Vix preces finivit, cum tropor gravis membra eius occupat: molle pectus libro tenui cingitur, crines in frondem crescunt, bracchia in ramos; pedes, qui modo tam celeres fuerunt, nunc fiunt fadices; cacumen ora tenet; nihil nisi nitor in illa remanet.
So und jetzt mein bisschen:
Schließlich waren die Kräfte der Nymphe verbraucht worden. Sie erbleichte und .................................................blickend auf die Wellen des Peneidos sagte sie: Hilfe Vater, mit der Kraft, wenn du der Götter Macht hast........................................................................................
Kaum beendete sie die Bitte, so befällt.......
....zu Laub wachsen die Haare, zu Ästen die Arme; die Füße, die eben noch so schnell waren, haften nun an Wurzeln; der Gipfel nimmt das Gesicht ein: nichts bleibt jener zurück außer die Schönheit....???????
Hallo! ich wollte fragen ob mir jemand mit meiner übersetzung helfen könnte ich hab zwar etwas schon übersetzt, weiß aber nicht ob es stimmt und da wo ich nicht übersetzt habe komm ich einfach nicht weiter und bräuchte eure hilfe. Also im Text geht es um die Verwandlung.
Denique nymphae vires absumtae erant; expalluit et labore fugae celeris victa, spectans Peneidas undas: "Fer, pater, inquit, opem si deorum numen habes!" Hanc formam ac figuram, qua nimis placui, perde mutando! Vix preces finivit, cum tropor gravis membra eius occupat: molle pectus libro tenui cingitur, crines in frondem crescunt, bracchia in ramos; pedes, qui modo tam celeres fuerunt, nunc fiunt fadices; cacumen ora tenet; nihil nisi nitor in illa remanet.
So und jetzt mein bisschen:
Schließlich waren die Kräfte der Nymphe verbraucht worden. Sie erbleichte und .................................................blickend auf die Wellen des Peneidos sagte sie: Hilfe Vater, mit der Kraft, wenn du der Götter Macht hast........................................................................................
Kaum beendete sie die Bitte, so befällt.......
....zu Laub wachsen die Haare, zu Ästen die Arme; die Füße, die eben noch so schnell waren, haften nun an Wurzeln; der Gipfel nimmt das Gesicht ein: nichts bleibt jener zurück außer die Schönheit....???????