neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
kann mir vielleicht wer die Phrase " in Gedenken an " übersetzen ? Im voraus bestens dankend
lg
sludge
18038011
kann mir bite - kann vielleicht - kann mir jemand. es handelt sich doch wohl nicht immer um denselben fragesteller... ?

in memoriam + Genitiv
18038231
 
ich bräuchte bitte folgenden spruch:

"mein wird dein"  =  meum fio tuum???

danke im voraus!
18036800
fio = ich werde, fit = es wird; also meum fit tuum

wenn man von Sachen, Angelegenheiten usw. redet, benutzt man besser den Plural Neutrum:

mea fiunt tua
18037268
danke für deine hilfe. ich hatte dir eigentlich noch eine pn geschrieben, daber du scheinst sie nicht gelesen zu haben, obwohl du zwischenzeitlich wieder online warst :( schaust du bitte mal in deine inbox, danke.
18038877
 
Hallo,

könnte mir bitte jemand den folgenden Satz übersetzen?

Ehrlichkeit wehrt am längsten!

Ich bedanke mich schon mal im voraus!

Viele Grüße
Joe
18034608
Probitas prostat diutissime
18035907
 
Es ist hart, zu leben, aber härter ist es noch, zu sterben
18033130
saevum est vivere, sed saevius etiam mori.
18034296
 
kann mir bitte jemand folgenden satz ins lateinische übersetzen

- was mich nicht umbringt, macht mich stärker

schon mal danke für allle antworten
18032546
Re:
Quidquid me non necat me firmabit
18032558
 
"Nuntio malo accepto ille (Ödipus) ad parentes non rediit et viro ignoto interfecto in regnum Thebarum pervenit."

Hallo, ich habe den Satz schon versucht zu übersetzen und weiß, dass Ödipus seinen Vater unmbrachte, aber wie kann ich "viro ignoto interfecto" übersetzen? heißt es: "nachdem ein unbekannter Mann getötet worden war" oder "nachdem ein unbekannter Mann getötet hatte"?

Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr mir erklären könntet, wie ich im Abl.abs herausfinde, ob das Verb passiv oder aktiv gebraucht wird.

Vielen Dank schonmal!

liebe Grüße Laura
18030337
Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Man muss zwischen transitiven (ich sehe DICH) und intransitiven (ich schlafe) Verben unterscheiden:

Das Partizip Perfekt ist bei transitiven Verben mit Passiv zu übersetzen (me interfecto = weil ich getötet habe), bei intransitiven Verben (me resistente = obwohl ich Widerstand leistete) und Deponenzien mit Aktiv (me locuto = nachdem ich gesprochen habe).

Oft ist Passiv bei intransitiven Verben ja auch gar nicht möglich: "obwohl ich Widerstand geleistet werde"...

Da interfectum est = er ist getötet worden (Passiv) bedeutet, muss es auch im AblAbs mit Passiv übersetzt werden.
18030658
re: Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Also muss ich nach der Erklärung sagen, dass der unbekannte Mann getötet wird und nicht selbst tötet. Aber wie könnte ich dann im Abl.abs. sagen, dass der unbekannte Mann tötet?

Trotzdem vielen Dank für die Antwort
18031114
re: re: Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Mit dem abl.abs. kann man nicht ausdrücken, dass "er getötet hat", man braucht einen Relativsatz (vir qui interfecit).
18031687
 
hab ne total dringende Bitte: kenn mich bei folgendem Text überhaupt nicht aus und brauche bis morgen! wäre euch unendlich dankbar!

sin manibus uestris uestram ascendisset in urbem,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
uenturam, et nostros ea fata manere nepotes.'
Talibus insidiis periurique arte Sinonis
credita res, captique dolis lacrimisque coactis
quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles,
non anni domuere decem, non mille carinae.
Hic aliud maius miseris multoque tremendum
obicitur magis atque improuida pectora turbat.
18029631
Ach ja, irgenden Depp wird sich natürlich stundenlang hinsetzen und dir die Arbeit abnehmen? Übersetz doch mal selber, vielleicht lernst du dabei was! Also, mach erst maln Vorschlag. Vielleicht hat ja jemand anderes Lust statt mir zu übersetzen? *g*
18030209
 
Seite:  277     275