Latein Forum

"Nuntio malo accepto ille (Ödipus) ad parentes non rediit et viro ignoto interfecto in regnum Thebarum pervenit."

Hallo, ich habe den Satz schon versucht zu übersetzen und weiß, dass Ödipus seinen Vater unmbrachte, aber wie kann ich "viro ignoto interfecto" übersetzen? heißt es: "nachdem ein unbekannter Mann getötet worden war" oder "nachdem ein unbekannter Mann getötet hatte"?

Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr mir erklären könntet, wie ich im Abl.abs herausfinde, ob das Verb passiv oder aktiv gebraucht wird.

Vielen Dank schonmal!

liebe Grüße Laura

zur Forumseite
Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Man muss zwischen transitiven (ich sehe DICH) und intransitiven (ich schlafe) Verben unterscheiden:

Das Partizip Perfekt ist bei transitiven Verben mit Passiv zu übersetzen (me interfecto = weil ich getötet habe), bei intransitiven Verben (me resistente = obwohl ich Widerstand leistete) und Deponenzien mit Aktiv (me locuto = nachdem ich gesprochen habe).

Oft ist Passiv bei intransitiven Verben ja auch gar nicht möglich: "obwohl ich Widerstand geleistet werde"...

Da interfectum est = er ist getötet worden (Passiv) bedeutet, muss es auch im AblAbs mit Passiv übersetzt werden.

zur Forumseite
re: Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Also muss ich nach der Erklärung sagen, dass der unbekannte Mann getötet wird und nicht selbst tötet. Aber wie könnte ich dann im Abl.abs. sagen, dass der unbekannte Mann tötet?

Trotzdem vielen Dank für die Antwort

zur Forumseite
re: re: Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Mit dem abl.abs. kann man nicht ausdrücken, dass "er getötet hat", man braucht einen Relativsatz (vir qui interfecit).

zur Forumseite