/
auf kroatisch
kann mir jemand bitte diesen text übersetzen? "mein leben, in 3 monaten wird alles anderst sein, wir werden uns nicht mer jeden Tag sehen könne, ich will das es für immer so bleibt wie es jetzt ist, doch wir können nichts ändern, ich werde dich vermissen."
Zivote moj, za 3 mjeseca ce sve biti drukcije, necemo se vise moc vidjeti svaki dan. Ja hocu da zauvijek ostane kako je sada, ali ne mozemo nista promijenit, nedostajat ces mi.
Und auch bitte das übersetzen
pa di si ti meni ljepotice? kako si mi? posto vidim da ucis hrvatski, pa reko da ti i ja nesto napisem. ljubim te puno i javi se Vielen Dank
Re: Und auch bitte das übersetzen
Wo bist du meine schöne? wie geht es dir? ich sehe du lernst kroatisch, und habe gesagt ich schreib dir auch was. ich liebe dich ganz viel und meld dich das war die übersetzung =D
➤➤
Re: Und auch bitte das übersetzen
Seit wann heißt denn LJUBIM = LIEBE ????
➤➤➤
Re: živjela diskusija o hrvatskom riječniku i pravopisu
die etwas stärkere Form von volim te, weil.. Liebe = ljubav oder nicht? :-)
➤➤➤➤
Re: živjela diskusija o hrvatskom riječniku i pravopisu
Poljubac = Kuss Ljubim te = küsse dich nicht das ich wüsste das Ljubim te = Liebe dich heißen sollte.... aber naya mfg
➤➤➤➤➤
der Langenscheidt meint dazu
ljubiti [po-] - lieben, gern haben, mögen; küssen ~ se - sich lieben, sich küssen d.h. alle haben Recht :-) allerdings findet man dort unter lieben - voljeti ich liebe dich - volim te und unter küssen - [po-]ljubiti (sich se) - und, wenn man Jahre nichts voneinander gehört hat - das hab' ich jedenfalls ein paar Seiten weiter hinten übersetzt - dann ist sicher nicht die Liebe gemeint, sondern es ist eine Verabschiedungsfloskel "ich küsse dich vielmals" in diesem Sinne - seid geküsst ;-)
➤➤➤➤➤➤
mein KROATISCHWISSEN meint dazu
ljubiti [po-] - lieben, gern haben, mögen; küssen ~ se - sich lieben, sich küssen Dieses "lieben" bezieht sich nicht auf LIEBE sondern auf "sich lieben" (=Zärtlichkeit, Geschlechtsverkehr..) auf deutsch sagt man auch "wir haben uns gestern nacht "geliebt" ;) Ihr könnt mir nicht klar machen das "ljubim te" = "ich liebe dich heißt"
➤➤➤➤➤➤➤
nicht aufregen ...
... denn das habe ich auch gar nicht behauptet und "ljubiti se", im Sinne von "sich lieben", ist ganz sicher nicht platonisch cmokić :-)
Re: Und auch bitte das übersetzen
na wo bist du schönheit? wie gehts dir so? wie ich sehe lernst du kroatisch, ich dachte das du und ich mal was trinken gehn. Küsse dich/liebe dich sehr und melde dich!
➤➤
Re: Und auch bitte das übersetzen
Na wo bist du denn Schönheit? Wie geht es dir? Da ich sehe das du Kroatisch lernst, dachte ich, ich schreib dir auch etwas. Küsse dich viel und melde dich
Bitte übersetzen Danke, ich versuche es! :) Ich werde ab Mai wieder in Österreich arbeiten. Vielleicht ergibt sich ja noch mal die Gelegenheit, dass ich zusammen mit Marta nach Kroatien komme. Was machst du so? liebe Grüße
Hvala, probat cu! Ja cu od svibnja opet u Austriji raditi. Mozda se da jos jednom prilika, da dodjem zajedno sa Martom u Hrvatsku. Sta ti radis? Lijep pozdrav
bitte übersetzen___!
dođi na kaficu! Danke im voraus..!
sinngemäß
Komm auf ein Käffchen (= einen Kaffee) vorbei!
➤➤
re: sinngemäß
jo, danke!
Bitte um Übersetzung :-)
Hallo Toni, ich wünsche dir alles alles gute zum geburtstag! Viel Glück, Gesundheit und Liebe! Ich hoffe dir gehts gut. Liebe Grüße Tina
Re: Bitte um Übersetzung :-)
Bok Toni, želim ti sve naj najbolje za rođendan! Puno sreće, zdravlja i ljubavi! Nadam se da si dobro. Lijep pozdrav Tina
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung :-)
Danke kočka :-) Super schnelle Antwort :-)
Bitte übersetzen
dobro je... dobro ti ide hrvatski.... Danke im Voraus
Re: Bitte übersetzen
es ist gut... du kannst schon ganz gut kroatisch (dein kroatisch geht gut)
dobro vecer...
bräuchte bitte mal wieder eure hilfe für eine übersetzung... glej je Blanca, pičić ko kolačić,a voli onega vraga već nego kozlića pod čeripnju. srića da ne kapi ča govorin danke schon mal im voraus... lijep pozdrav, blanca
Re: dobro vecer...
Versuch: schau mal die Blanca, ein Vögelchen (steiler Zahn) (so süß) wie ein Kuchen, und Sie mag das (Teufels)Zeug mehr als das Ziegenlamm unter der Ceripnja (Feuerstelle/Ofen). Glücklicherweise versteht Sie nicht was ich sage.
➤➤
Re: dobro vecer...
puno hvala knez... eigenartiger text :))