erstens ergibt es so keinen Sinn es zu lesen, weil alles in großbuchstaben geschrieben ist, und schon mal verkehrt. Das einzige was ich mir denken könnte wäre... oder würde ich rauslesen "GIJ" und das bedeutet: durcheinander, verwirrt
Ich möchte hier mal etwas ganz groß veröffentlichen, und jemanden ganz groß Loben. Unser Übersetzungskollege "Bullshit" übersetzt gelegentlich auch einige Texte bei uns, und vor allem Gedichte! Er kann die Gedichte so schön übersetzen... so schön kann nicht mal ein Dichter schreiben ;-)
Hiermit möchte ich mich Persönlich recht herzlich für seine Mitarbeit bedanken, und ich würde es mir wünschen, und ich denke all die anderen die eine perfekte Übersetzung für ihre Gedichte haben wollen genauso, dass er in Zukunft eure Gedichte übersetzt!
Es geht hier nicht um Lieder texte, sondern Persönliche Gedichte.
Da er Beruflich auch sehr angespannt ist (gehe ich mal davon aus) :-) würde uns das sehr freuen, wenn er auch nur die Gedichte für euch übersetzt! :-)
Ich hoffe er ist damit auch einverstanden!?
hi, erstmal möchte ich mich bei dir Nazanin,bedanken für die schnelle übersetzung und natürlich auch bei Bullshit.sicher ist es ne große leistung von ihm gedichte zu übersetzen,abgesehen davon, dass er sich überhaupt so viel zeit dafür nimmt.das ist echt nett von ihm !
vielen dank!!!
D wie Dochübertrieben
A wie Achwoher
N wie Nazaninistengel
K wie Kaltlässtesmichnicht
E wie Einverstanden
S wie Supergerne
E wie Einsabernoch
H wie Hafftungenentfallen!
R wie Refüsierentueichnie!
Sagbares gibt es jetzt von mir nichts mehr
so ergibt es aus allen nur ein DANKESEHR
salam nazanin,ich bin auch perserin doch leider spreche ich kaum die sprache,finde dieses forum echt cool,hier kann man sehr viel lernen und ich werde beStimmt öfters rein schauen! lass es dir gut gehen und bis bald!
Könnte mir bitte jemand noch folgendes übersetzen:
- Dele man ham havaye toro karde azizam
- Tamae hasti yeman ham to hast
- To eshghi hasti ke man tu ro yaham ham nemitunestam bebinam.
- Man ham omidvaram ke intoor bashe