neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
kann mir bitte jemand

marco + christina

ins griechische übersetzen.
gern auch oder und in griechischen buchstaben

efcharisto poli
20538011
Μάρκο * + Χριστίνα
(Marko * + Christina)

*) Es gibt auch den griechischen Namen Μάρκος (Markos)
20538324
poli orea

efcharisto poli
20538346
poli orea heiß "sehr schön" wenn ich mich recht erinnere;o)
20541442
danke das ist nett - das war aber auf die antwort davor gemeint :-)

trotzdem vielen dank
20541580
Ups sorry, hätte wohl besser lesen müssen...
20541618
 
kann mir jemand diesen satz ins deutsche übersetzen ??

>> den ida pote mia tetia omorfi treli kopela san kai esena bravo sou koukla mou. 8a po mono Nürnberg. tora prepi mono na se do kai na se gnoriso

euxaristoo poli !!!
20537702
"Ich habe nie ein solch hübsches, verrücktes Mädchen wie dich gesehen. Bravo, meine Puppe. Ich sage nur Nürnberg. Jetzt muss ich dich nur sehen und kennenlernen."
20538335
euxaristoo :D
20538385
 
bitte, es ist sehr wichtig : "Eins sollst du trotz allem wissen : Du hast mir mehr bedeutet , als du es erahnen konntest ,und ich hätte alles getan, dass wir auch nur die kleinste chance auf eine zukunft haben. bevor ich wusste, dass ich für dich nicht mehr als ein Spiel war, ein Zeitvertreib, eine von vielen . Aber ich werde es so annehemen, als, das, was es für dich war . "
danke
20535103
"Ena pragma na ksereis par' ola afta: Hsoun pio polla gia mena apo o,ti mporouses na fantasteis, kai tha ekana ta panta gia na exoume estw thn paramikrh elpida gia ena koino mellon, prin gnwrisw pws gia sena den hmoun tipote allo para ena paixnidi, enas pasatempos, mia anamesa se polles. Alla tha to dextw me afto ton tropo, etsi opws htane gia sena."

=

"Ένα πράγμα να ξέρεις παρ’ όλα αυτά: Ήσουν πιο πολλά για μένα απ’ ό,τι μπορούσες να φανταστείς, και θα έκανα τα πάντα για να έχουμε έστω την παραμικρή ελπίδα για ένα κοινό μέλλον, πριν γνωρίσω πως για σένα δεν ήμουν τίποτε άλλο παρά ένα παιχνίδι, ένας πασατέμπος, μία ανάμεσα σε πολλές. Αλλά θα το δεχτώ με αυτό τον τρόπο, έτσι όπως ήτανε για σένα."
20535267
 
Mantinada
Habe bei der Übersetzung einer Mantinada Probleme...wer kann mir helfen?

Μη με ρωτάς αν σ'αγαπώ
για ξάνοιξέ με πρώτα,
τα δυο μου χείλη μη ρωτάς,
τα δυο μου μάθια ρώτα

LG Princess
20534743
@Princess1
.
geia sou moro mou...

etwa
frage mich nicht ob ich dich liebe
betrachte mir (mich ??) zuerst
frage nicht meine zwei Lippen
(aber) frage meine zwei Augen...

ξάνοιξε von ξανοίγω: das Wort in diesem Sinne kenne ich nicht. Ist vielleicht im Dialekt !!!

Schoenen Urlaub !!
Gruß und Kuss (nach der neuen DE Rechtschreibung !!!)
Dimitris
.
20534761
Kalispera Mitso!

Mein Urlaub ist leider seit einer Woche schon wieder vorbei...
Die Mantinada ist aus einem Kalender, den ich mir auf Kreta gekauft habe. Ist dann vielleicht Kritika?

Schönen Abend und LG

Nikoleta
20534782
@Princess1
.
ich sollte dich fragen !!!!
du bist erfahrener als ich in Kritika !!!!!

nach Pons DE - GR
ξανοίγω=

weit oeffnen

sich aufklaeren

ξανοίγομαι =

sich aussprechen

sich verausgaben

nach Babiniotis GR - GR Woerterbuch (das beste..)
ξανοίγω =
ανοίγω διάπλατα

κάνω (το χρώμα) πιο ανοικτό

γίνομαι αίθριος και διαυγής

ξανοίγομαι =
εξωτερικεύω τις μύχιες σκέψεις μου

εκμυστηρεύομαι

επεκτείνω τη δραστηριότητά μου σε τομείς που υπερβαίνουν τις αντικειμενικές μου δυνατότητες

ξοδεύω περισσότερα από όσα μου επιτρέπουν οι οικονομοκές μου δυνατότητες

βγαίνω στα ανοικτά, απομακρύνομαι από την ακτή

frage was du nicht verstehst !!!

dimitris
.
20534948
...ich habe es jetzt - es ist tatsächlich Kritika:

Frag mich nicht ob ich dich liebe.
Be(ob)achte mich erst einmal
frage nicht meine Lippen,
frage meine Augen!

Es gibt die Grundbedeutung "weit öffnen" im Griechischen, die Kreter verwenden
dasselbe Wort aber in einer anderen Bedeutung, nämlich anschauen, betrachten, beobachten.

LG Princess
20536784
@Princess1
.
seeeehr schoen........

danke moro mou Nicoleta , habe ich was dazugelernt !!

dimitris
.
20538815
 
bitte in lateinischen buchstaben ! dankesehr
20534597
 
hallo, ich brauch für eine sms ganz dringend eure Hilfe:

"Eins sollst du trotz allem wissen : Du hast mir mehr bedeutet , als du es erahnen konntest ,und ich hätte alles getan, dass wir auch nur die kleinste chance auf eine zukunft haben. bevor ich wusste, dass ich für dich nicht mehr als ein Spiel war, ein Zeitvertreib, eine von vielen . Aber ich werde es so annehemen, als, das, was es für dich war . "


Ich danke euch
Fiola
20534591
Übersetzung siehe Beitrag Nr. 20535267
(http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=20535267)
20535305
vielen vielen dank georg !
20538877
 
Übersetzung
Hollo könntet ihr mir bitte diesen Satz übersetzen,?

Eisai i zoi mou, eisai to louloudi mou... to ksereis to kommati?

Das Komentar war einem Bild beigefügt.
Vielen Dank.
20534485
@ionis
.
fuer dich und andere !!!
warte im Forum auf eine Uebersetzung.....

PN (was mich angeht ) nur bei eventuellen Intimangelegenheiten....

sonst gilt der Spruch :
μάθανε πως γαμιόμαστε πλακώσανε κι οι γύφτοι !!

dimitriosm
.
20534556
Du bist mein Leben, du bist meine Blume.....kennst du das Stück (Lied)?

Ich hoffe, meine Übersetzung passt zum Bild:)
20534578
ohne gewähr :

du bist mein leben, du bist meine blume...kennst du das stück ?
20534617
 
Seite:  1747     1745