pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 1023    1021 
 
hallo Ihr,
ich würde mich gerne ein wenig in die arabische Schrift einlesen und erfahrungsgemäß lernt man am leichtesten das, von dem man weiß, was es bedeutet...

jetzt habe ich ein bisschen gebrowst und gesehen, dass es hier einige Anfragen gibt, den eigenen Namen in arabische Schrift zu transkribieren.

ich wollte Euch jetzt fragen, ob Ihr vielleicht eine Quelle kennt, wo es deutschsprachige Texte in arabischer Schrift gibt?

ich suche definitiv keine Übersetzungen, sondern z.B. ein Grimmsches Märchen auf Deutsch, aber korrekt in arabische Schrift transkripiert. es gibt ja nicht für alle Buchstaben 1:1-Entsprechungen.

Es geht also darum: wenn Ihr zB. einem Araber, der kein Deutsch kann, ja nicht einmal lateinische Buchstaben lesen kann, doch dazu bringen wolltet, zB. "Dornröschen" auf Deutsch zu lesen: WAS müsste man ihm - in arabischer Schrift - vorlegen, damit er "Deutsch klingt"?!

ich habe das schon mit einem Griechen gemacht, der dann plötzlich Witze auf Deutsch vorlas (natürlich, ohne ein einziges Wort zu verstehen) und am Ende haben alle verstanden und gelacht.

was meint Ihr? gibt es sowas schon online?!
aus eigener Erfahrung weiß ich, dass das die allerbeste Übung zum "Einlesen" ist...

danke schon mal,
lg, R.
_______________
20909092 Antworten ...
 
ثلاثة من علامات الهبال: الغادي السوق بلا مال و الغادي البير بلا حبال و الكالس وسط الجماعة و ما رادش البال

und:

amlih awma.iwa chan mojito nigh.
twahachtou

Danke schonmal :) lg
20903440 Antworten ...
 
hi! ich möchte ein bild erstellen, dass sich mit dem so gern zitierten "clash of cultures" auseinandersetzt. ich bräuchte dazu die arabische übersetzung von: "liebe deinen nächsten wie dich selbst" in arabischer schrift! wäre bezaubernd wenn mir wer helfen könnte, 1000 dank! lg aus wien
20902890 Antworten ...
Re: zu hülf...
Das ist eine Stelle aus der Bibel,

Mark 12:31

In der arabischen Bibel wurde das so übersetzt:

31 Ebenso wichtig ist das andere Gebot: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst! Kein anderes Gebot ist wichtiger als diese beiden.«

31 وَهُنَاكَ ثَانِيَةٌ مِثْلُهَا، وَهِيَ أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. فَمَا مِنْ وَصِيَّةٍ أُخْرَى أَعْظَمُ مِنْ هَاتَيْنِ».

Als Aufforderung (Imperativ) ohne den Bibel-Kontext würde ich das also folgndermaßen übersetzen:

أحبب قريبك كنفسك

aber keine 100% Garantie - bei mir ist die Grammatik auch schon ein bissl her.
20903145 Antworten ...
Re: zu hülf...
he, super danke! könntest du mir das vielleicht so änden dass es dann heisst: " dies ist das wichtigste gebot"? dann wär ich ganz beglückt! ;) lg
20903187 Antworten ...
Re: zu hülf...
hallo nochmals, war ich wieder zu flott beim lesen.
ich meinte: kein gebot ist wichtiger als dieses! also dss es sich singular nur auf eben dieses gebot bezieht! nochmals: gaaanz lieben dank!
20903192 Antworten ...
 
Habibe enta ma tz3al meni ana bahebk ktir
20901334 Antworten ...
Habibe (= Kosewort, wie Schaz), sei nicht böse/wütend auf mich, ich liebe dich sehr.
20902624 Antworten ...
danke Tamina
20903764 Antworten ...
 
hallo
ich habe ein wort an den kopf geschmissen bekommen, und würde gerne wissen was es bedeutet, ich weiß nicht sicher wie es heißt, ich probier mich mal (also diese person war schon sehr verärgert, vielleicht ein schimpfwort?)
harrabek?arabik? etwa so
20900347 Antworten ...
harrabik könnt's sein......

harra = Scheiße
bik ~ dich/dir
20900452 Antworten ...
ja aber macht das denn einen sinn auf arabisch "scheiße dich" und es hara wird ja auch ehr (ch)harra gesprochen oder?
was könnte es noch sein
also so wie ich es verstanden habe war es
harrabik
arrabik
harabbek soetwas in der art, also die "scheiß" ist kein schlechter einfall aber gibts das? scheiße dich?
20901215 Antworten ...
yo das macht schon Sinn.

Wenn man es mit sch....auf dich übersetzt wird.

es gibt einige Schimpfworte welche mit harra bi.+ Nomen kombiniert werden.

Als Beispiel: harrab a(llah).
20902461 Antworten ...
harrab a (llah)
...also schei* auf a...(llah) ???
wuiiiiiiiii
danke sehr geholfen würde nämlich passen "scheiß auf dich...schl**pe" macht schon sinn. FRECHHEIT. tsssss also ne, ich bin entsetzt... hihi
20907099 Antworten ...
Vielleicht hast du Silben vertauscht. Vielleicht
ana bekrahek (ich hasse dich) ? Liebe Grüße
20902660 Antworten ...
 
Kann mir das jemand auf arabisch (mit 'normal'buchstaben) + arabischer schrift übersetzen? Vielen dank im voraus!

Du bist für immer in meinem Herzen.
20899625 Antworten ...
anta fi qalbi ila alabd (Hocharabisch).

أنت في قلبي الى الابد
20900455 Antworten ...
qalbi? für herz?
20901220 Antworten ...
auf Hocharabisch

qalbi = mein Herz

in Dialekten wird oft das q weggelassen und "albi" gesagt.
20902466 Antworten ...
 
heii kann mir jemand sagen wie man
Michèle
auf arabisch schreibt
und wie ich vermisse dich auf arabisch heißt

danke
20895902 Antworten ...
ich vermisse dich =
ana eshta2telak (zu einem Mann)
ana eshta2telek (zu einer Frau)

Michelle = ميشيل
20897423 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken