Nuevo aporte +/-Página actual
Übersetzung
" a malista"

Kann mann das auch mit "ach so" übersetzen ?

Gruß luludi
19187648
Ja, man(n) kann es !!

mfg
makis
19187778
 
schrei nicht rum das ist hier kein stall
19186017
 
könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen...

ich freue mich wahnsinnig auf unseren ersten gemeinsamen Urlaub auf der Insel unserer Träume.
Und ich weiß, dass all meine Träume mit dir wahr werden.

Ich danke euch. Und wenn ich aus Santorini zurück bin, ist mein griechisch hoffentlich etwas besser :-)

Liebe Grüße Cora
19185261
Re: ...was wäre ich ohne eure Hilfe ;-))
Τρελαίνομαι από τη χαρά μου για τις πρώτες μας κοινές διακοπές στο νησί των ονείρων μας.
Και ξέρω ότι, όλα τα όνειρά μου, με σένα θα γίνουν αληθινά.

Trelainomai apo ti xara mou gia tis prwtes mas koines diakopes sto nisi twn oneirwn mas.
Kai kserw oti, ola ta oneira mou, me sena tha ginoun alithina.
19187383
Re: ...was wäre ich ohne eure Hilfe ;-))
Ich danke dir ganz herzlich dimos!

Ganz liebe Grüße sendet dir Cora
19192080
 
Wir sind hier am Diskutieren!!
In Griechenland wird beim Tanzen immer ein Ausruf genutzt. Das klingt wie "Opah", oder so!!! Gibt es das wirklich? Und wie könnte man es übersetzte und wie würde man es schreiben?

Vielen Dank im Vorraus!!!!
19184705
Ja, "opa(h)" stimmt. So würde ich es auch im Deutschen wiedergeben. Ich glaube, viel übersetzen kann man bei dem Wort nicht. ;-)

Griechische Schreibweise: "ώπα" und "όπα".

Zur Aussprache: das "O" wie in "Osten", "offen", "morgen" usw.
19184802
 
ich trinke
du trinkst
er sie es trinkt
wir trinken
ihr trinkt
sie trinken
19184197
@mura
.
ich trinke = ego pino = εγώ πίνω
du trinkst = esy pineis = εσύ πίνεις
er sie es trinkt = aytos, ayth, ayto pinei = αυτός, αυτή, αυτό πίνει

wir trinken = emeis pinoume = εμείς πίνουμε
ihr trinkt = eseis pinete = εσείς πίνετε
sie trinken = aytoi, aytes, ayta pinoun = αυτοί, αυτές, αυτά πίνουν.

dimitris
.
19184556
Re: @mura
ooohhhh thie efcharisto poli pou wriskesse :))
19186000
 
με την ετησια σuνδρομη σας δινεται ενα ακομα βασικο οικονομικο πορο για το συλλογο.
=
Durch Ihren Mitgliedsbeitrag ergibt sich auch noch ein grundlegendes wirtschaftliches Einkommen für den Verein ?

Danke luludi
19184154
@luludi
.
kleiner Eingriff auf Griechisch

με την ετήσια σuνδρομή σας, δίνεται (unpersoenlich wird gegeben) ένας ακόμα βασικός οικονομικός πόρος για τον σύλλογο.

oder
με την ετήσια σuνδρομή σας, δίνετε (ihr gibt) έναν ακόμα βασικό οικονομικό πόρο για τον σύλλογο.

dimitriosm
.
19184510
Zur Übersetzung:
Ja, wie von dir geschrieben, luludi. Das Wort "jährlich" wäre noch hinzuzufügen.

"Durch Ihren jährlichen Mitgliedsbeitrag ergibt sich* noch ein weiteres grundlegendes wirtschaftliches Einkommen ([oder etwas freier:] noch eine weitere grundlegende Finanzierungsquelle) für den Verein."

*) oder: "wird dem Verein ... verschafft"
19184778
(at) Dimitriosm, (at) Georg 2

Vielen Dank euch beiden !

luludi
19184832
 
übersetzung
könnte mir dass jemand bitte ins deutsche übersetzen,
wäre sehr nett.

ti na sou po...
prepi na erthis mati pali!!
alla prota prepi na xeri o rigo an exi repo
19183892
"Was soll ich dir sagen ...
Du musst [...]* wieder kommen!
Aber zuerst muss Rigo wissen, ob er frei hat."

*) Hier steht "Auge" ("mati"). Gemeint ist wohl etwas anderes, aber ich kann es mir nicht zusammenreimen.
19184791
 
Seite:  1485     1483