Meriw bxasi tisteki zor tüni ez jitera pir sebir dixazim zor sipas ...
Ich besitze nur ein Büchlein, wo es erstmal um die Aussprache der Buchstaben geht - und es gibt ein paar Standartsätze und ein Wörterbuchanhang - damit kann ich wohl jetzt selbst einfache Sätze zusammenstellen, aber für Übersetzungen von kurdisch in deutsch reicht es leider nicht ...
Kennt jemand von euch ein recht gutes Lehrbuch/-programm?
Vielen Dank im Voraus an den/die Übersetzer/in
LG, Rabia
es ist auch nicht so einfach, wie ich schon sagte, wenn ein Kurde schreibt und dazu noch die verkehrten Zeichen nimmt...
Die Zeichen gibt es überwiegen nur in türkisch usw., aber in kurdisch gibt es wieder andere...
Dein Satz: Meriw bxasi tisteki zor tüni ez jitera pir sebir dixazim zor sipas ...
Schribt man mit diesen Zeichen:Die Zeichen siehe unten, wenn man ein Text in kudisch formuliert.
Merîv bixwaze tiştekî zor tune, ez ji te re pir sebir dixwaz im. Zor sipas
Jetzt deine Übersetzung: Wenn der Mensch möchte, sollte kein Problem sein. Ich wünsche dir viel Geduld.
Vielen Dank
şş
ich danke dir von herzen - ganz lieben dank auch für deine erklärungen immer ...
mein handy besitzt aber diese sonderzeichen, außer das s mit dem häkchen - da nutze ich dann immer gerne das $-zeichen als ersatz damit klar wird das es sich nicht um das "normale" s handelt - er scheint nicht die zeit zu haben - ist der "döner-dealer" meines vertrauens ;o) - er hat immer gut zu tun - oder er ist zu faul, denn sein handy müßte es auch können, da es das auch im französischen gibt ...
das mit der grammatik kann ich schon verstehen, da er als kind in der schule ja türkisch schreiben/lernen mußte - nur daheim kurdisch gesprochen wurde ...
nochmal meinen dank, du bist mir eine sehr große hilfe :o) ...
lg, rabia
Dein Zitat: das mit der grammatik kann ich schon verstehen, da er als kind in der schule ja türkisch schreiben/lernen mußte - nur daheim kurdisch gesprochen wurde ...
nochmal meinen dank, du bist mir eine sehr große hilfe :o) ...
lg, rabia
Genau so ist das, liebe Rabia,
ich möchte mich bei dir sehr bedanken...
Lieben Gruß
Hejaro
Dein Zitat: seni seviyorum askim,ne olursa olsun ben heb senin yaninda olcam....ve seni ölene kadar beklicem .....
seni okadar özledim ki bunu sana anlataman....
Auf kurdisch: Die deutsche Übersetzung: Ez hej te dikim, evîndara min. Çi bibe, bila bibe, ez dixwaz im her li ba te bim. Heta mirinê ez li benda( hêvîya) te bim.
Auf deutsch: Ich liebe dich, meine Liebe: Es ist egal was immer passiert, ich möcht immer bei dir sein( oder; ich werde immer bei dir sein). Bis zum Tode werde ich auf dich warten.
Ich kann kaum beschreiben, was eine Sehnsuch ich nach dir habe...
Ich hoffe, du kannst etwas damit anfangen...
LG Hejaro
tu zimane kürdi di alimi ez pir memnun diwhm gelek kef xesim sewbas selam u rez ...
-------------------------
Habe selbst mit Hilfe eines Sprachbuches einen Text geschrieben (auf kurdisch) und dies als Antwort erhalten - komme aber trotz Sprachbuch nicht wirklich mit der Übersetzung zurecht - bitte helft mir ...
Vielen Dank im Voraus an den/die Übersetzer/in Im Voraus
LG, Rabia
ich finde, dass manche Kurden selbst sehr schlecht schreiben, weil sie eigentlich nie ihre Muttersprache kurdisch grammatikalisch lernen dürten...
Dein Zitat: tu zimane kürdi di alimi ez pir memnun diwhm gelek kef xesim sewbas selam u rez ...
Dort steht: Du lernst die kurdische Sprache, ich bin dir dafür sehr dankabr. Ich freue mich sehr darüber...Ich wünsche dir eine gute Nacht...
Gruß und Respekt
So hätte er den Text eigenlich schreiben sollen!
Tu zimanê kurdî di elimî(fêrdibî), ez pir memnun dibim, gelek kêfxweş im.
şevbaş selam û rêz ...
Ganz lieben Dank - ja, er spricht hauptsächlich deutsch oder eben türkisch, da oft türkische Freunde bei ihm sind - auch wir sprachen oft türkisch, damit ich es besser lernen kann - doch nun möchte ich mich ein wenig mit kurdisch revanchieren - es etwas lernen - nur besitze ich bis jetzt nur nen ganz kleinen "Sprechführer" kein richtiges Lehrbuch - es ist unheimlich lieb das du es nochmal in korrektem kurdisch geschrieben hast, damit ich mir keine Fehler aneigne ...
Nochmal ganz lieben Dank :o) ...
LG, Rabia
wäre sehr lieb wenn ihr mir helfen könntet und mir mit viel Fantasie "jajgi (jagi) ma kaze (kage)" oder so ähnlich übersetzen könnt.
Ich weis die wörter ergen net wirklich einen Sinn, weil ich es schon mal im Form versucht hab. Die Wörter könnten aber vielleicht zu einem anderen Dialek zugeordnet werden, hab ich mir gedacht. ?
Dein Zitat: wäre sehr lieb wenn ihr mir helfen könntet und mir mit viel Fantasie "jajgi (jagi) ma kaze (kage)" oder so ähnlich übersetzen könnt.
Ich habe mir lange überlegt un in kurdischen fiel mir echt nichts ein!
Nur hier; ma kaze... kännte heissen, ob das eine Gans wäre oder ist das eine Gans?! Aber Gans wir auf kurdisch so "Qaz" geschrieben.
LG Hejaro
geheißen. Die Bedeutung des anderen weis ich mittlerweile. Der Rest ergibt wirklich keinen Sinn. Ein Freund hat mir mal gesagt es könnte "kaze" könnte Mädchen heißen, es sind aber nur Vermutungen.
Dein Zitat: Hab gedacht es heißt: ich liebe dich sehr. Anyway.
Ez ji te pir hezdikim= Ich habe dich sehr lieb oder ich liebe dich sehr.
Ez ji te hezdikim= Ich mag dich, ich liebe dich, ich habe dich lieb, ich habe dich gerne, du gefällst mir usw...
Wie du siehst, kann alle diese Bedeutungen haben...
Ez hejî te dikim=Ich liebe dich, ich habe dich lieb, ich habe dich gerne...
Obwohl die Verben hezkirin und hejîkirin Ähnlichkeiten haben, haben manchmal unterschiedlichen Bedeutungen.
Auch die Kurden bringen diese beide Verben durcheinander...
Tu îro çi dikî? Was machst du heute?
Tu êvarî çi dikî? Was machst du heute Abend?
Tu îşev çi dikî? Was machst du heute Nacht?
Tu sibe çi dikî? Was machst du Morgen?
Dein Zitat: Hi!
kann mir jemand sagen, wie auf Kurdisch name eines mädchen heisst: also Neue Blume auf deutsch, aber wie auf kurdisch?
bitte help!:)
Eine neue Blume kann verschieden heissen,aber in diesem Sinne, heisst Gûla nû (nu, nû, nih, niha).
Und Gulistan heisst, Blumengarten oder Rosengarten...
Hi
Danke für Deinen Rat:)
Das Mädchen stellt sich als Gulistan vor, aber mir sagte Sie Sie heisst nicht so, sonder "neue Blume" auf Kurdisch und der Name ist sehr alt ,also sie lacht und sagt : "Meine Name ist sehr Antik." Die Leute die so um 40 sind, sagen ,dass der Name echt sehr Antik ist.... Also und fang mit "T " an.
könnt Ihr mir da weit noch bissel helfen?
Besten Dank im voraus!
Dein Zitat: Also und fang mit "T " an.
Ich hätte eher Gulê oder Gulistan gedacht!
Es scheint doch nicht so einfach zu sein! Das ""T in deutsch oder in kurdisch...?