Silav an Alle,
habe ein paar allgemeine Fragen über Redewendungen!
wann sagt man z.b. saete xwesh oder saete te xwesh. kann man als Antwort Saete xweshi xwesh sagen?
wann gebraucht man Ser cava? Ich höre es oft zb wenn einer merhaba sagt, daß man mit Ser caven antwortet.
wann sagt man sax dil oder sax bi?
und noch eine letzte frage :-) - xwede ji wa razi bu . heißt das Allah onlardan razi olsun???
gelek sipas tikim für die antwort jetzt schonmal.
lg an alle:-)
silav hevala zehraa, ich versuche dir soweit ich kann zu helfen.
saete te xwesh - mit dem was du geschrieben hast als gegenantwort saete xweshi xwesh, hör ich zum ersten mal, ich würde einfach ji te re ji - dir auch :)
serçavan bedeutet sowas wie GERNE z.b. kannst du mir einen Gefallen tun? serçavan (gerne). es ist eine Höflichkeitsredewendung. Du kannst es bei vielen Sachen anweden. z.b. wenn Besuch kommt sagt man - Hun bi serçavan hatin - ihr seit "herzlich willkommen", oder als "bitte schön".
sax dil bedeutet herzlichen dank
sax bî bedeutet dankeschön, benutzt würd sax bî aber meistens mehr.
xwede ji wan razi be! - allah onlardan razi olsun!
so wie du es geschrieben hast xwede ji wa razi bu, würde es heissen allah onlardan razi oldu. das wort "bu" bedeutet geworden oldu (vergangenheit).
ICH HOFFE ES IST ALLES RICHTIG SO. FALLS NICHT BITTE VERBESSERN.
SERKEFTIN JI WE HEMUYAN RE.
ez gelek sipas tikim ji tera...
das Ser Çava bedeutet so viel wie "Gözüm üstüne" im Türkischen glaube ich, aber es wird im Kurdischen öfter benutzt so weit ich das mitbekommen habe. ich höre es oft auch bei älteren wenn einer merhaba sagt, daß man damit antwortet.
vielen dank, du hast mir schon geholfen.
silvanen germ
Nicht schlecht hevala Berfin. Ein Paar kleine Korrekturen von mir, wenn du erlaubst, und Sinngemäß, denn so entfaltet das Gedicht seine wahre Bedeutung:
de rabe heval ji xewna giran
talan birin, talan kirin
roja şêrîn, çavê hêsîr, dilê birîn
Steh nun auf mein Freund, aus tiefem Schlaf
ausgeraubt worden und die Beute mitgenommen
süsser Tag, verzweifelter Blick, verwundetes Herz
Irgendetwas stimmt nicht ganz im Text. Ich versuche es mal so:
Evîna te pir girane ber dilê min
dema tu tê bîranîna min
ez qail bim bi mirina xwe
ji bo evîna te
ez bawer dikim evîna gel te pir mezine çavreşê
wê demê da ez gelek hez dikim tu li ba min bê dilê min
Freie Übersetzung:
Die Liebe zu dir ist sehr groß in meinem Herzen
wenn ich an dich denke
nehme ich den Tod mit im kauf
für deine Liebe
ich glaube, dass die Liebe an deiner Seite unvorstellbar groß ist, Dunkelaugige
in dem Moment möchte ich dich sehr an meiner Seite zu haben, mein Herz