neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung
Silav an Alle,
habe ein paar allgemeine Fragen über Redewendungen!
wann sagt man z.b. saete xwesh oder saete te xwesh. kann man als Antwort Saete xweshi xwesh sagen?
wann gebraucht man Ser cava? Ich höre es oft zb wenn einer merhaba sagt, daß man mit Ser caven antwortet.
wann sagt man sax dil oder sax bi?
und noch eine letzte frage :-) - xwede ji wa razi bu . heißt das Allah onlardan razi olsun???
gelek sipas tikim für die antwort jetzt schonmal.
lg an alle:-)
21760425
silav hevala zehraa, ich versuche dir soweit ich kann zu helfen.
saete te xwesh - mit dem was du geschrieben hast als gegenantwort saete xweshi xwesh, hör ich zum ersten mal, ich würde einfach ji te re ji - dir auch :)

serçavan bedeutet sowas wie GERNE z.b. kannst du mir einen Gefallen tun? serçavan (gerne). es ist eine Höflichkeitsredewendung. Du kannst es bei vielen Sachen anweden. z.b. wenn Besuch kommt sagt man - Hun bi serçavan hatin - ihr seit "herzlich willkommen", oder als "bitte schön".

sax dil bedeutet herzlichen dank
sax bî bedeutet dankeschön, benutzt würd sax bî aber meistens mehr.

xwede ji wan razi be! - allah onlardan razi olsun!
so wie du es geschrieben hast xwede ji wa razi bu, würde es heissen allah onlardan razi oldu. das wort "bu" bedeutet geworden oldu (vergangenheit).

ICH HOFFE ES IST ALLES RICHTIG SO. FALLS NICHT BITTE VERBESSERN.
SERKEFTIN JI WE HEMUYAN RE.
21760474
ez gelek sipas tikim ji tera...
das Ser Çava bedeutet so viel wie "Gözüm üstüne" im Türkischen glaube ich, aber es wird im Kurdischen öfter benutzt so weit ich das mitbekommen habe. ich höre es oft auch bei älteren wenn einer merhaba sagt, daß man damit antwortet.
vielen dank, du hast mir schon geholfen.
silvanen germ
21760487
 
also es ist vielleicht falsch geschrieben aber so hörtes sich an ..
ungefähr : avematanno
21760202
Hallo Monq,

das Wort ist sicherlich falsch geschrieben. Ich kann leider auch nicht erkennen, was das bedeuten soll!

Falls Du eine andere Idee haben solltest, stehen wir gerne zur Verfügung.

LG Hejaro
21760601
 
de rabe hewal xewna giran
talan birin, talan kirin
roja sirin cawe hesir dile birin
21760006
Silav, kecakurda,
das ist schon Kurmancî. Ich versuche mal, es ins Deutsche zu übersetzen.

rabe heval - steh auf, Freund
xewna giran - schlechter Traum
talan birin - Beute mitnehmen
talan kirin ausrauben
roja şirin - süßer Tag
cawe hesir ??? cave heşin - blaue Augen
hêsîr - Gefangener
dile birin - verletztes Herz

Silav
Berfin
21760295
Nicht schlecht hevala Berfin. Ein Paar kleine Korrekturen von mir, wenn du erlaubst, und Sinngemäß, denn so entfaltet das Gedicht seine wahre Bedeutung:

de rabe heval ji xewna giran
talan birin, talan kirin
roja şêrîn, çavê hêsîr, dilê birîn

Steh nun auf mein Freund, aus tiefem Schlaf
ausgeraubt worden und die Beute mitgenommen
süsser Tag, verzweifelter Blick, verwundetes Herz


Silav
21760401
Gelek sipas, xwişka hêja, ji bo alîkarîya te :-)
21760414
 
was heißt denauf Kurdisch

Wohin gehst du ?

21759950
Auf Kurdisch heißt es: la tshewa datzi

PS: musste selbst jem. fragen! ;)

LG
Knuddle
21760033
Ist das Soranî? Auf Kurmancî heisst es
tu diçî kuderê?

Silav
Berfin
21760293
 
Für dich würde ich jede Sprache der Welt lernen!

Danke!
21759936
Ji bona te, ezê hînî çi zimanê dunyayê bibim!
21759960
Vielen lieben Dank! :)
21759972
 
"Evina te pir girane ber delemin dema tu te biraninam n ez qar mim rna xwe mij bo evina te!

Ez bawer dikim evina gel te pir mezine cawres we demeda ez gelek hezdik m tu le ba min be delamin.."
21759767
Irgendetwas stimmt nicht ganz im Text. Ich versuche es mal so:

Evîna te pir girane ber dilê min
dema tu tê bîranîna min
ez qail bim bi mirina xwe
ji bo evîna te
ez bawer dikim evîna gel te pir mezine çavreşê
wê demê da ez gelek hez dikim tu li ba min bê dilê min


Freie Übersetzung:
Die Liebe zu dir ist sehr groß in meinem Herzen
wenn ich an dich denke
nehme ich den Tod mit im kauf
für deine Liebe
ich glaube, dass die Liebe an deiner Seite unvorstellbar groß ist, Dunkelaugige
in dem Moment möchte ich dich sehr an meiner Seite zu haben, mein Herz

Silav
21759964
 
Kecika delal, tu kurmanci ji fam diki?

Danke schon mal! :))
21759744
Hübsches Mädchen, verstehst du Kurmancî?

lg
Berfin
21759774
Vielen lieben Dank! :)
21759935
 
Seite:  232     230