"Θα ήθελα να σε ξαναδώ σύντομα ...
Σου εύχομαι μια καλή μέρα στη δουλειά σου, πρόσεχε τον εαυτό σου *
Πολλούς χαιρετισμούς ** ..."
=
"Tha hthela na se ksanadw syntoma ...
Sou euxomai mia kalh mera sth douleia sou, prosexe ton eauto sou *
Pollous xairetismous ** ...
______
*) wörtlich: "pass auf dich auf" (vielleicht gibt es noch etwas Passenderes für "halte die Ohren steif", aber mir fällt spontan nichts ein ;-) )
**) wörtlich: "Viele Grüße"
Das möchte ich in gr Buchstaben haben :) Wie immer vielen Dank im Voraus :)
Wie ich versprochen habe, heute mehr über mich.
Ich bin Deutsch- und Spanischlehrerin. Ich arbeite mit Studenten. In meiner Freizeit lese ich (sehr viel), oder koche ich (immer international ;) ), oder spiele ich Klavier oder Gitarre. Ich male auch Öl- Bilder. Das entspannt mich sehr. Ich mag Natur und Reisen. Jetzt habe ich 2 Monate Urlaub und habe vor viel Zeit dem Griechisch- Unterricht widmen, mit deiner Hilfe, versteht sich :)
PS: Meine Stadt heisst x.
"Όπως σου υποσχέθηκα, σήμερα περισσότερα για μένα.
Είμαι καθηγήτρια γερμανικών και ισπανικών. Δουλεύω με φοιτητές. Στον ελεύθερο χρόνο μου διαβάζω (πάρα πολύ) ή μαγειρεύω (πάντα διεθνή κουζίνα ;) ) ή παίζω πιάνο ή κιθάρα. Ζωγραφίζω και πίνακες με λάδι. Αυτό με ξεκουράζει πολύ. Μου αρέσουν η φύση και τα ταξίδια. Τώρα έχω 2 μήνες άδεια και σκοπεύω να αφιερώσω πολύ χρόνο στο μάθημα ελληνικών, με τη δική σου βοήθεια, εννοείται. :)
ΥΓ: Η πόλη μου λέγεται x."
Kalispera! Ti kaneis? Me lene Ilia kai to e-mail mou einai: x (at) yahoo.com.Pos einai to onoma sou? An thelis steile mou to e-mail sou,na epikinonoume apefthias! Elpizo na ta poume sintoma!
Guten Abend! Wie geht es Dir? Ich heiße Ilia und meine eMail-Adresse ist: x. Wie ist Dein Name? Wenn Du willst, schicke mir Deine e-Mail-Adresse, dann können wir uns direkt miteinander in Verbindung setzten. Ich hoffe, wir sprechen uns bald.
1. Ο Ηγούμεωος του είπε να ζητάει αθτό που θέλει από τον Θεο,γιατί άμα δεν το ζητήσεις,ο Θεός ποθ να το ξέρει.Και του εμαθε και μια προευχή να λέει.
2. Το τραγούδι έπειζε συνεχεια από κατω,......
3.....δεν τόχαμε γράψει.....
4. Υπάρχει περίπτωση να το ανεβάσεις να το δούμε;
5....... με μακό εμπριμέ μπλουζάκι......
1. Der Abt* sagte ihm, er solle sich das, was er möchte, von Gott wünschen, denn wenn man es sich nicht wünscht, woher soll es Gott (dann) wissen. Und er lehrte ihn auch, ein Gebet zu sprechen.
*[das griechische Wort müsste richtig heißen: Ηγούμενος]
2. Das Lied erklang** ständig von unten, ...
**[ich nehme an, das griechische Wort soll "έπαιζε" sein]
3. ... wir hatten es nicht geschrieben ...
4. Gibt es eine Möglichkeit, dass du es heraufbringst / hochlädst***, damit wir es sehen?
***[je nach Zusammenhang: entweder zB. in das obere Stockwerk hinaufbringen oder im Internet hochladen]
Danke Georg2!
Übrigens die Sätze im Dativ/Akkusativ von letzter Woche waren dank Deiner und Corins Hilfe richtig!Mein Lehrer fand die Formulierung auch umständlich"so sagen wir das nicht !".
Viele Grüße