Nowy post Otwarty +/-Aktualna strona
Kurz zu meiner Situation, ich kenne über einen Freund einen Freund, der spricht aber kein deutsch. Ich habe hunderte Seiten hier durch, finde aber nur in den "er für sie" Übersetzungen die dem Nahe kommen, was ich diesem Menschen gern sagen möchte. Ich dachte, stellenweise Passagen über nehmen zu können.

Gerade geht es um kurze Nachrichten per SMS, aber auch einen Brief möchte ich ihm zukommen lassen.
Die Sprachbarriere ist jedoch enorm. Ich würde mich freuen hier Helfer zu finden. Unter den "sie fur ihn" Texten konnte ich nichts über nehmen, um euch nicht zu viel Arbeit zu machen.

Wie gesagt, eine liebe, herzliche, platonische Freundschaft, die, nun ja etwas aus geufert ist, aber im ganzen ggf. "mit kleiner Extras" bleiben soll wie sie ist. .

Es wäre gelogen, wenn ich sagte, dass er mir egal wäre, aber ein Paar werden wir der Umstände halber auch nie, dafür gibt es zu viele Unterschiede unserer Lebensweisen.

Ich denke sehr viel (über ihn) nach. Ständig und das möchte ich ihn wissen lassen.. Und das nichts etwas bei uns kaputt machen kann.

Etwas neu für uns
und ich möchte einfach das keine Missverständnisse zwischen uns aufkommen.
Eher eine zutraulichere Nähe schaffen..
Wir mögen uns...

Nu zu einer kleinen Übersetzung um die ich bitten möchte und vorab nenn herzlichen Dank dafür schreibe.



Sie an ihn.

Na mein Lieber.
Momentan denke ich viel über dich nach und welze polnische Übersetzungen, rund um die Uhr, mache Notizen, um dir zu sagen, wie ich dich und deine Art eigentlich mag, was ich zu uns noch denke, aber sicher auch was ich nicht so sehr mag.

Mit unserem Kennenlernen haben wir uns immer gut verstanden, rum gealbert und spass gehabt, deine schräge Art auf mich zu zu kommen, war immer sehr unterhaltsam, aber nie aufdringlich, dass schätzte ich immer sehr.

An Fedderns Geburtstag und das zutun der Jungs und deiner weiterhin zurückhaltenden Art, musste ich da mal etwas Lockerheit rein bringen... Grins

Eigentlich nicht meine Art und nicht mein Plan.
Geschadet hat es uns letzten Endes ja nun nicht. .

Doch jetzt würde ich so gerne mit dir sprechen, so viel Fragen stellen, mehr von dir wissen und dich und deine angenehme Stimme reden hören und das "Wie" liegt schwer auf mir und beschäftigt mich mit jedem meiner Gedanken über dich.

Ich hoffe hier unsere Barriere bzgl. Sprache nun aufzubrechen und freue mich jetzt schon, bis dies gelingt.

Das ist mir wichtig und ich denke das würde uns gut tun. Ich möchte nicht das eine Freundschaft durch aufkommende Missverständnisse schaden nimmt.

Ich hab dich lieb gewonnen und darum Wyodek,

bis die Tage, ich freue mich auf dich und deine Reaktion wegen meiner kleinen SMS Grüße die ich schon sendete..

Deine Janina



Vielen dank an euch, ich hoffe sehr und würde mich wahnsinnig freuen, ob sich jemand finden lässt der mir helfen mag und mal schauen,dass ich ihm das bald schreiben kann.


Vielen lieben dank.

21832754
 
Hallo,
Ich benötige Hilfe bei der Übersetzung ins Polnische. Leider bin ich mir bei den grammatikalischen Sendungen nicht so sicher. Hier ist der Text:
Nach der Hochzeit, die ihr uns mit guter Laune, tollen Ideen und Gesprächen so unvergesslich gemacht haben, sind wir nun gesund und voller Eindrücke zurück aus den Flitterwochen und bereit für unsere nächsten gemeinsamen Schritte.
Wir möchten uns auf diesem Weg noch einmal ganz herzlich für die lieben Glückwünsche und die großartige Unterstützung für unsere Traumreise bedanken.
21832312
 
Hallo Zusammen,

ich muss hier eine Einverständniserklärung ins Polnische übersetzen, habe aber leider keine Kenntnisse in dieser Sprache.
Könnte bitte jemand eben gucken, ob der Text vom Google Übersetzter grammatikalisch richtig übersetzt wurde und diesen ggf. korrigieren?

Danke im Voraus!

Text DEUTSCH
Ich bin damit einverstanden, dass die oben aufgeführten Aufnahmen im Film- und Bildarchiv gespeichert, sowie in allen nationalen und internationalen Medien der Firma XXXXXX sowie deren Töchter und Beteiligungen, veröffentlicht werden.

Ferner erteile ich der Firma XXXXX sowie deren Töchter und Beteiligungen meine unwiderrufliche Einwilligung, die Aufnahmen unentgeltlich in jeglicher Form und jeglichen Medien (z.B. in Papierform, elektronisch etc.) innerhalb und außerhalb der Firma XXXXXX, komplett oder in Ausschnitten für Werbe- und PR-Zwecke zu verbreiten oder öffentlich zur Schau zu stellen.

Übersetzung durch Google POLNISCH:

Zgadzam się, że nagrania wymienione powyżej w archiwum wideo i zdjęcia są zapisywane, a we wszystkich krajowych i międzynarodowych mediów XXXXXX firmy i jej spółek zależnych i stowarzyszonych, są publikowane.

Ja też przyznać XXXXX Spółki i spółek zależnych i holdingów moją nieodwołalną zgodę, fotografie bezpłatnie w jakiejkolwiek formie lub w dowolnych mediach (np papier elektroniczny, etc.) wewnątrz i na zewnątrz firmy XXXXXX, w całości lub w części na reklamę i PR rozprzestrzeniać celów lub umieścić na widok publiczny.
21830654

Ich kann kein Polnisch.
Aber so viel weiß ich aus vielen Übersetzungen:
Du kannst dich AUF KEINEN FALL auf den Text des Google- oder eines anderen Translators verlassen !!
Die sind völlig überfordert damit, mehr als einfachste Sätze richtig zu übersetzen!,
21830655
Hallo Tamy,

das Problem mit dem Google-Übersetzer ist mir bekannt. Danke trotzdem für den Hinweis. ;)
Schade das du kein Polnisch kannst :D
21830669
Re: Danke: ...

Ja, leider.
Wenn ich es könnte, hätte ich gerne geholfen! (:-)
21830670
 
Seite:     4393