ich musste erst ein paar tage nachdenken! Das was am Samstag (wieder mal) passiert ist, macht mich nachdenklich und wütend! In was für einer Welt ich eigentlich lebe! So etwas schockiert mich zu tiefst! Ich bin noch ewig lange spazieren gegangen und später konnte ich lange nicht einschlafen! Hast Du eine Erklärung für mich?
Geia sou Vaso!
Eprepe na skefto merikes meres! Auto pou egine pali to Sabbato me kanei skeptikh kai thumomenh Se poio kosmo zo ego? Me to sokaro polu! Perpatousa merikes ores kai meta den mporousa na apokoimhtho. Exeis mia ekshghsh?
"Σου εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σου. Δυστυχώς δεν μπορώ να είμαι κοντά σου σήμερα, αλλά αντί γι’ αυτό θα σε σκέφτομαι συχνά!"
=
"Sou euxomai Xronia Polla gia ta genethlia sou. Dystyxws den mporw na eimai konta sou shmera, alla anti gi' afto tha se skeftomai syxna!"
Da kannst du gleich sehen, wo die Grenzen meiner Griechisch-Kenntnisse liegen. ;-)
Eindeutig zu korrigieren wäre nur eine Kleinigkeit in der Rechtschreibung: Statt "στενωχωριέσαι" (mit "ω") müsste es heißen "στενοχωριέσαι" (mit "o").
Der knifflige Punkt ist aber ein anderer:
Soll es heißen
"Δεν υπάρχει λόγος να στενοχωριέσαι." (Präsensstamm)
oder
"Δεν υπάρχει λόγος να στενοχωρηθείς." (Aoriststamm)
??
Oder ist beides zulässig??
Also das Problem des Aspekts (der Aktionsart). Das ist so ziemlich der schwierigste Punkt der griechischen Sprache. Dafür benötigt man wirkliche Profis. ;-)
(Bei dem "όταν"-Halbsatz stellt sich eine ähnliche Frage, aber da scheint mit das von dir gewählte "όταν θα με ρωτήσει" plausibler als "όταν θα με ρωτάει". Ganz ausschließen würde ich es aber auch nicht.)
hallo zusammen,
ich bräuchte bitte bitte die griechische übersetzung von "ich freue mich schon dich kennen zu lernen" oder "ich freue mich auf dich".
und da ich leider auch überhaupt keine ahnung hab wie was ausgesprochen wird bitte einfach so schreiben wie man es auch sagt :-)))
herzlichen dank im voraus.
lg marlies
Im Griechischen ist das so eine Sache mit dem Ausdruck "sich freuen auf ...". Wir verwenden ihn in der deutschen Sprache so selbstverständlich, aber im Griechischen kann man ihn nicht ganz wortgetreu wiedergeben:
- "sich freuen auf ..." bedeutet ja immer Vorfreude auf etwas, das erst in der Zukunft eintreten wird (hier zB. das Kennenlernen).
- "χαίρομαι για ..." ("chérome ja ...") bedeutet hingegen "ich freue mich über ..." (etwas bereits Vorhandenes).
Man kann es aber im Griechischen z.B. so umschreiben:
1. "χαίρομαι που θα σε γνωρίσω" ("chérome pou tha se gnoríso")
bzw.
"χαίρομαι που θα σε δω" ("chérome pou tha se do")
(also wörtlich: "Ich freue mich, dass ich dich kennenlernen werde" bzw. "Ich freue mich, dass ich dich sehen werde").
oder
2. "περιμένω με χαρά τη συνάντησή μας" ("periméno me chará ti sinándisí mas")
(wörtlich: "Ich erwarte mit Freude unser Treffen.")
euxariso para poly,
dann bin ich aber froh! Und das mit den griechischen Buchstaben ist gut so, da die richtige Betonung für mich auch nicht grad einfach ist.....
kali nyxta,
Xairetismata me agaph,
petruschka....