Im Griechischen ist das so eine Sache mit dem Ausdruck "sich freuen auf ...". Wir verwenden ihn in der deutschen Sprache so selbstverständlich, aber im Griechischen kann man ihn nicht ganz wortgetreu wiedergeben:
- "sich freuen auf ..." bedeutet ja immer Vorfreude auf etwas, das erst in der Zukunft eintreten wird (hier zB. das Kennenlernen).
- "χαίρομαι για ..." ("chérome ja ...") bedeutet hingegen "ich freue mich über ..." (etwas bereits Vorhandenes).
Man kann es aber im Griechischen z.B. so umschreiben:
1. "χαίρομαι που θα σε γνωρίσω" ("chérome pou tha se gnoríso")
bzw.
"χαίρομαι που θα σε δω" ("chérome pou tha se do")
(also wörtlich: "Ich freue mich, dass ich dich kennenlernen werde" bzw. "Ich freue mich, dass ich dich sehen werde").
oder
2. "περιμένω με χαρά τη συνάντησή μας" ("periméno me chará ti sinándisí mas")
(wörtlich: "Ich erwarte mit Freude unser Treffen.")
und ähnliche Umschreibungen.
