meine freund kommt aus irak und seine ex hat das geschrieben..:AMN ATW BA KIRIN ATW NIA BASHA atw amn gora tawan awt amn goura hala..Bitte helfen mir jmd...danke
könnt ihr mir die paar sätze in kurmanci übersetzen ? ♥
- Deine Hübsche (ich weis das ez xwesike teme ich bin deien hübsche bedeutet kann ich abe rnur xwesike teme sagen eben nur deine hübsche? & delala te ? bedeutet das auch deine hüsche? oder was GENAU? weil ich will das es aufjedenfall deine hübsche bedeutet nicht irgentwie dein schatz oder so etwas)
- Ein Leben lang ( es soll auch nur so sein, nur diese 3 wörter)
Wenn du uns sagen könntest in welcher Zusammenhang du es gehört hast, würde es uns vielleicht gelingen es zu übersetzen, so könnte es aber vieles bedeuten, besonders, da wir nicht wissen ob es richtig geschrieben ist.
ich weiss auch nicht obs Rechtsschreibtechnisch richtig ist:) Hat etwas mit vermissen zutun aber mehr habe ich nicht herausbekommen können. Lieben dank im voraus:)
ez qurbana girîyê te bim : derjenig (zB. ein Baby) weint so süß, dass man es einfach lieb haben müss
oder
ez qurbana gîrê te bim : man mag (zB. das baby) so sehr, dass man sich für ihn "Opfern" würde, oder wie es hier wörtlich heißen würde - für sein Genital
Lustige Redewendung, wird aber häufig von überglückliche Müttern benutzt.
Hallo :)
Ich hätte gerne folgendes übersetzt:
Hallo mein Herz. Ich vermisse Dich sehr und ich kann den Tag, an dem ich Dich endlich wieder sehe, kaum abwarten.
Hab Dich lieb, Kuss.