Depois de perder meu precioso tempo com a ignorante Acucena, resolvi colocar aqui as regras basicas de pontuacao da Língua Portugesa. Assim todos nós aprendemos.
Pontuação: Auxilia a leitura e compreensão do discurso escrito.
Sinal Utilização
Ponto (.) usa-se no final do período, indicando que o sentido está completo e nas abreviaturas (Dr., Exa., Sr.); marca uma pausa absoluta
Vírgula (,) marca uma pequena pausa. É usada para separar: o aposto; o vocativo; o atributo; os elementos de um sintagma não ligados pelas conjunções e, ou, nem; as coordenadas assindéticas não ligadas por conjunções; as orações relativas; as orações intercaladas; as orações subordinadas e as adversativas introduzidas por mas, contudo, todavia e porém.
Ponto e vírgula (;) sinal intermédio entre o ponto e a vírgula que indica que a frase não está finalizada. Usa-se: em frases constituídas por várias orações, algumas das quais já contêm uma ou mais vírgulas; para separar frases subordinadas dependentes de uma subordinante; como substituição da vírgula na separação da oração coordenada adversativa da oração principal.
Dois pontos (:) marcam uma pausa e anunciam: uma citação; uma fala; uma enumeração; um esclarecimento; uma síntese
Ponto de interrogação (?) usa-se no final de uma frase interrogativa directa e indica uma pergunta
Ponto de exclamação (!) usa-se no final de qualquer frase que exprime sentimentos, emoções, dor, ironia e surpresa
Reticências (...) marcam uma interrupção na frase indicando que o sentido da oração ficou incompleto
Aspas ("...") usam-se para delimitar citações; para referir títulos de obras; para realçar uma palavra ou expressão
Parênteses (...) marcam uma observação ou informação acessória intercalada no texto
Parágrafo (§) Constitui cada uma das secções de frases de um escrito; começa por letra maiúscula, um pouco além do ponto em que começam as outras linhas.
Travessão (-) marca o início e o fim das falas, no diálogo para distinguir cada um dos interlocutores; as orações intercaladas; as sínteses no final de um texto. Substitui os parênteses.
ich weiß das ich mich an euch wende mit einer sehr großen bitte.ich bin sehr verzweifelt und möchte jemandem um mißverständnissen aus dem weg zu gehen in seiner muttersprache (portugiesisch)schreiben.der brief ist sehr lang.
trotzdem hoffe ich das jemand der gutes potugiesisch und deutsch spricht, ihn mir übersetzt!!!
ihr würdet mir wirklich sehr helfen, da ich wirklich verzweifelt bin und einfach nur klarheit haben möchte
danke anonym
-------------------------------------
na wie geht es dir, deiner mama und alle die ich mag.
ich hoffe doch gut.
ich freue mich schon total endlich wieder die brasilianische luft zu
schnuppern und unter meinen füßen den brasilianischen boden zu spüren
aber am meisten freue ich mich dich wieder zu sehen.
auch wenn ich irgendwie den eindruck habe
das es dir nicht mehr genauso geht wie mir.ich hoffe jedoch das ich mich täusche
und hoffe auch das du verstehst warum ich mir nicht mehr so sicher bin.
und legst das nicht so aus als ob ich dich einenge oder hysterisch eifersüchtig bin.
es ist nur so, das es seid zirka 6 wochen sehr schlecht ist dich zu erreichen.
endweder ist die verbindung so schlecht, das man kaum etwas versteht,
du gehst nicht ran oder es ensteht erst gar keine verbindung.
es nervt mich total wenn ich deine stimme hören möchte und keine verbindung
zu stande kommt.aber dafür kann ja keiner was.
vielleicht habe ich auch dadurch das gefühl, das du garnicht mehr möchtest das
ich dich besuchen komme.oder ich bilde mir alles ein.ich weiß es nicht.
aber du erzählst mir auch so wenig von deinem leben wenn ich dich frage,läßt mich
einfach nicht mehr dran teil nehmen.
soweit man das auf dieser distance überhaupt sagen kann.
kannst du dich noch an unsere gespräche und vorallem an unser versprechen errinern?
wir haben gesagt wenn etwas passieren sollte, das wir ehrlich zueinander sind
und dann trotzdem noch freunde/ kumpel sein können.du hast mir sehr in der zeit
in brasilien geholfen und zur seite gestanden und das schätze ich sehr.
ich hatte auch nie den eindruck das du ein unehrlicher mensch bist.
du meintest immer das du ein mann mit nur einem wort bist.sollte ich mir wegen der
schlechten verbindung irgendetwas einreden, könntest du ja versuchen mich anzurufen.
also paulo sollten sich deine gefühle gegenüber mir geändert haben
(was ich nicht hoffe) ist es ok und verständlich.
ich habe dir vorher gesagt eine liebe über diese entfernung zu erhalten
ist sehr schwierig und kann nur bestehen wenn sie tief und innig ist.
da du meine telefonnummer kennst und du auch immer noch möchtest das ich am
23 oktober komme um mit dir zusammen zu sein, ruf mich bitte an.
wenn du dich nicht bei mir melden solltest,weiß ich bescheid.
und werde dann im hotel wohnen.und irgendwann meine paar sachen die du netterweise
für mich aufbewahrt hast, abholen.
wenn du nichts mehr von mir möchtest (aus welchen gründen auch immer)denke an
unsere abmachung.
du weißt das mir ehrlichkeit sehr wichtig ist,
und mir man mit lügen am meisten weh tun kann.
also denke doch bitte wenigstens an unser versprechen!
wir wollten ehrlich zueinander sein.
hallo!
ich habe zwei übersetzungsprobleme. zum einen, was heißt auf deutsch "que linda estás" und zum anderen, wie kann man auf portugiesisch sagen "ich hab dich wirklich sehr gern" (aber nicht: ich liebe dich - ich bräuchte eine etwas neutralere formulierung...)
vielen dank!
Ich bin (leider) ziemlich neu in diesem Gebiet
und kann daher so gut wie eigentlich noch kein
Wort Portugisisch! Mir gefällt aber diese Sprache
sehr gut und ich habe viele brazilianische Freunde! Wäre toll, wenn ich ab und an mal was verstehen würde (wenn sie untereinander diskutieren *gg*)
Daher meine Frage: Kennt irgendjemand eine Internetseite oder Sonstiges, wo ich ein paar portugisische Vokabeln, Sätze, Gramatikerklärungen,...usw. finden könnte?
Oder vielleicht hat jemand von euch selber Unterlagen zu dieser Sprache, die er mir vielleicht mailen würde???
Ich bin euch über jede Hilfe und Idee dankbar!
einen schönen tag
Melara
Ein sehr gutes Buch: "EINSTIEG BRASILIANISCH" - Hueber - http://www.hueber.de/elka/index.asp?e=*,347352
==========
Online Site: www.sonia-portuguese.com (aber auf englisch)
==========
Es gibt noch viele andere moeglichkeiten, brauchst du noch mehr suchen. Melara, sei nicht so neugierig :-) Anne hat öffentlich versucht mich zu korrigieren, weil ich Fehler auf deutsch gemacht habe. Seit der Anfag habe ich gesagt das ich lerne noch, ich weiss nicht alles auf deutsch und natürlich mache ich Fehler! Für die meistens deutscher das ist vollig egal, weil sie brauchen dringend Hilfe und das ist wichtig, jemand das sie umsonst (!) helfen könnte. Aber das sind die brasilianer, tja, ich habe Anne geantwortet und war ein bisschen Sauer aber auch Höfflich. Wir haben uns verstanden, sie hat sich entschuldigt und jetzt ist alles ok. Leider können wir nicht alles auf portugiesisch übersetzen denn. Musst du noch mehr lernen um alles zu verstehen, ich versuche nur dir zu helfen. Das ist die Bedeutung des Forums. Um abraço.
Depois de ler sua mensagem, concluir que você nao é ignorante. É Burra mesmo! Voce nao sabe o significado da palavra ignorante.... O pior nao sabe aceitar críticas. Coisinhas de pessoas sem estudo.
Cordias Saudacoes.
Hase, cheguei a conclusão de que você deve ser ou psicótico ou desequillibrado... E o ignorante é você que não sabe o que significa reticências ao final de um texto. E pode postar zilhões de textos idiotas para tentar empurrar as suas palhaçadas, mas quem lê e entende vê que você tá é perdido sem saber o que fazer... Quem está tomando atitude de louco aqui é você. E críticas vindas de criaturas ignobes como você só podem ser desconsideradas mesmo. Mais um idiota oriundo do nada para passar de palhaço por aqui...
Querida, amável e ignorante Acucena, Como é interessante ver uma mulher de baixo Q.I. se descontrolar por causa de uma crítica construtiva. Menina! Tome um calmante e pense no assunto. Quem nao sabe lidar com críticas, nao sabe lidar com a vida!.
Eu te amo muito
www.skype.com
============
Mein nik ist "acucena" und ich bin manchmal nachmittags dabei. Wenn Sie möchten die Aussprache aus Brasilien lernen, kann ich dir helfen. Gleichzeitig möchte ich meine deutsche Aussprache weiter verbessern.
Doktorarbeit? Aber was möchtest Du eigentlich sagen? Was ist der Zusammenhang?
============
Wenn Sie meinen der arbeit der Doktor macht, soll ich das übersetzen als "Trabalho Médico" oder "O trabalho do médico". Ist das für Uni? Wenn Sie es besser erklären kann, kann ich oder bestimmt andere dir helfen.
Açuçena, me disculpe se eu não expliquei direito de que eu tava falando. Queria saver se se chama dissertação como no alemão.
Eu perguntei ao meu marido brasileiro, mas ele nem entendeu de que eu estava falando....
Ôxi Carol, que desculpar nada! Que isso :-) Desculpa EU que não consegui te ajudar 100%, mas veja só quanta gente o fez! Anne e Hase deram excelente Tipps! Certos nomes relacionados a trabalhos e estudos específicos do Nível Superior (Uni) são difíceis mesmo de traduzir, e dependem muito também do Curso que está fazendo! De repente seu esposo não conseguiu lhe ajudar por não ter noção desse tipo de assunto, nem todo mundo tem mesmo. Tudodebom!