neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Es gibt nichts, was ich lieber machen würde!

Ich habe leider keine Idee.. hier mein " Versuch" :
Tem nada, o que eu gostaria de fazer mais..

...klingt irgendwie komisch... :/
21347247
Não existe nada, que eu prefereria de fazer.
21347326
Vielen Dank galeginha!
21348431
 
ich möchte gerne in portugiesisch schreiben:

ich bin sicher , dass deine mama ganz stolz ist, eine so besondere und wunderbare tochter zu haben .
  21346325
Hier mein Vorschlag:

Eu tenho certeza, que sua mãe esta orgulhosa de ter uma filha tão especial e maravilhosa como você.
21347245
Das ist übrigens BP! Du hattest keine Angaben dazu.
21347249
ein Dankeschön, oder wenigstens eine Antwort wären ja auch mal nett!?!
  21350445
Schon der zweite Post ohne Danke - von mir bekommt der Florianio nichts mehr !!!!!
21350636
Danke: Re: hilfe für einen satz :)
von mir auch nicht.. es kostet so wenig Zeit und trotzdem schaffen es dir Leute nicht... traurig traurig!
21350903
 
Eu tambem fiquei muito feliz em te conhece-lo, por que voce despertou em mim um sentimento que ha muito tempo nao sentia por ninguem, se for possivel tambem quero te conhecer melhor, voce se tornou uma pessoa muito especial na minha vida. Unica coisa que eu te peco,para nao me falar mentira, ja me decepcionei demais e nao quero que isso me aconteca novamente. Adoro seu jeito de ser, simpatico,alegre e acima de tudo um coracao abencoado. Um principe que sempre sonhei para mim.

Vielen Dank für die Hilfe
21343614
Hab's dir erst mal orthografisch aufbereitet, damit dir das Nachschlagen leichter fällt:
Eu também fiquei muito feliz em te conhecer, por que você despertou em mim um sentimento que há muito tempo não sentia por ninguém. Se for possível também quero te conhecer melhor, você se tornou uma pessoa muito especial na minha vida. A única coisa que eu te peço é para não me falar mentira. Já me decepcionei demais e não quero que isso me aconteça novamente. Adoro seu jeito de ser, simpático, alegre e acima de tudo um coração abençoado. Um príncipe que sempre sonhei para mim.
21343685
Ok, danke. Ich habs mal mit dem Übersetzter probiert. Ist das, das was ich nun schreibe?

"Ich bin auch sehr froh, dich getroffen zu haben und Gefühle in mir erwachten, welche ich schon lange nicht mehr gefühlt habe.
Wenn möglich möchte auch ich dich besser kennen lernen, du bist ein ganz besonderer Mensch für mich geworden.
Das einzige was ich verlange, ist Ehrlichkeit. Ich wurde sehr enttäuscht und will nicht, dass dies noch einmal passiert.
Ich mag deine freundliche und fröhliche Art und dein gutes Herz.
Ein Fürst von dem ich immer geträumt habe."

Oder liege ich komplett falsch?

Danke
21343781
Na, PRIMA!
Siehste, geht doch, scj!
Außer zwei drei Kleinigkeiten, voll erkannt:
1.) ...em te conhecer, por que você despertou em mim um sentimento que...
--> ...dich kennengelernt zu haben, weil du ein Gefühl in mir weckst, das...
2.) A única coisa que eu te peço é para não me falar mentira
--> Das einzige, worum ich dich bitte, ist mir keine Lügen zu erzählen.
3.) príncipe
--> Prinz passt hier besser (Traumprinz)
21343868
Re: Na, PRIMA!
Vielen Dank für deine Hilfe...

Gruss scj
21344060
 
Ich bräuchte etwas hilfe, wie fragt man jemanden auf portugiesisch was er sich wünscht als geschenk zu weihnachten/geburtstag o. beim wichteln?
benutzt man da das verb desejar-se?
wäre sehr dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte:)
21333427
Re: Halloo :)
desejar ohne se
21333466
 
und zwar

,,ich vermisse dich sehr und wäre jetzt gerne bei dir'' ,,noch lieber als auf dem mond''
21332055
Sinto muito a tua falta e gostaria muito de estar contigo agora. Mais ainda do que na lua.
21332149
 
mensaleiros e aloprados
21331590
mensaleiro : http://pt.wiktionary.org/wiki/mensaleiro

kommt von mensalão http://pt.wiktionary.org/wiki/mensal%C3%A3o

und da beides zusammen steht...

aloprado: ''indivíduo que,segundo o sr. lula da silva , não sabe o que faz.''

http://www.dicionarioinformal.com.br/buscar.php?palavra=aloprado
21331621
Danke: Re: Google is ya friend
Danke für die tollen Tipps!
21333146
 
"Glauber, modificando a ciclagem da voz do novo governador, obteve um efeito emocionante e fez com que ela soasse como a voz de um vulto profético."
21331436
Êta! Maranhão66...
Glauber war gerade dabei, die Stimme des neuen Gouverneurs zu verändern, als ihn (plötzlich) ein sentimentaler Moment ereilte und er die Stimme so klingen ließ, als sei sie die eines mächtigen Propheten.
21331480
Durch die Modellation der Stimme des neuen Gouverneurs, erzeugte Glauber einen ergreifenden Effekt und liess diese klingen wie die Stimme einer prophetischen Gestalt.
21331494
Danke, tolle Übersetzungen!
21331589
Hi galeginha,
ich habe total verpeilt, dass obter ja auch erreichen/erzielen bedeuten kann (was dann letztlich auch dem Wort "Effekt" wieder Sinn gibt). Daher ist deine Ü inhaltlich "richtiger" als meine. Vom Stil her und in Anlehnung an das Original würde ich jedoch zu Folgendem tendieren:
Als Glauber die Modulation der Stimme des neuen Gouverneurs veränderte erzielte er einen ergreifenden Effekt und ließ diese klingen, wie die Stimme einer prophetischen Gestalt.
LG, Bahiano
21333141
Wie kommt man denn auf "ciclagem - Modulation"? Habt ihr irgendein Wörterbuch, auf das ich noch nicht gestoßen bin? Ich finde nur "ciclagem - Frequenz des Wechselstroms"
http://www.infopedia.pt/portugues-neerlandes/ciclagem
http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=ciclagem

Über eine kurze Aufklärung wäre ich dankbar :-)
Gruß,
bramigo
21333192
Hast völlig recht, bramigo!
Frequenz ist natürlich der allgemein eher verständlichere und daher auch hier bessere Begriff:
--> Glauber hat die Stimmfrequenz verändert!

Ich komme aus der Tontechnik und dort nennt man das Tonsignal (z.B. Stimme, Klavierklang, Trommelschlag) auch Modulation.
Bei der Modulation handelt es sich ja ansonsten (z.B. Nachrichtentechnik, Rundfunk, etc.) um einen techn. Vorgang, bei dem das vorhandene Signal (Trägerfrequenz) durch das zu übertragende Signal verändert wird.
LG, Bahiano
21333248
Jetzt ist alles klar, vielen Dank!

Gruß,
bramigo
21333354
Hi Leute,
mir fällt zu "ciclagem" noch das Wort "Tonfall" ein.
Es wäre nartürlich unsinn, wenn der Satz einen technischen Hintergrud hatt.

Beste Grüße
zerniez
21334388
 
Seite:  1302     1300